summaryrefslogtreecommitdiff
blob: 67e1545f30d3ab334c29cc00b334ff0f6a9132f6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE pkgmetadata SYSTEM "http://www.gentoo.org/dtd/metadata.dtd">
<pkgmetadata>
	<maintainer type="person">
		<email>marecki@gentoo.org</email>
		<name>Marek Szuba</name>
	</maintainer>
	<longdescription lang="en">
		The Studium Biblicum Version (Sigao Ben) is the predominant Chinese language translation of the Bible used by Chinese Catholics. It is considered by many to be _the_ Chinese Catholic Bible.

		The Studium Biblicum Version was translated by the Studium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (a bible society not affiliated with the United Bible Societies),
	</longdescription>
	<longdescription lang="zh">
		思高漢譯聖經的編纂 這部聖經的翻譯編纂,為義大利方濟會士雷永明司鐸(Fr. Giovanni S. Allegra, 1907-1976)實屬功臣。他於1931年來華,獲悉中國教會僅有聖經節譯本,立志將「天主的聖言」全部譯為漢文。1935年任小修院院長,每日3小時從希伯來文和亞拉美文聖經譯為中文。1944年譯妥「聖經初稿」,成立聖經學會,邀集方濟會數位精英神職,重譯舊約,期望編纂出一部高水準的聖經。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成「舊約」翻譯,1956-1960年再從事「新約」翻譯。
	</longdescription>
	<stabilize-allarches/>
</pkgmetadata>