# translation of anaconda.master.po to Bengali INDIA # Bangla INDIA translation of Anaconda. # Copyright (C) 2003, 2004, Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # # Deepayan Sarkar , 2003. # Jamil Ahmed , 2003. # Progga , 2003, 2004. # Runa Bhattacharjee , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Runa Bhattacharjee , 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 10:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-08 19:21+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: anaconda:342 msgid "Press for a shell" msgstr "শেল প্রাপ্ত করতে টিপুন" #: anaconda:357 rescue.py:332 rescue.py:358 rescue.py:371 rescue.py:454 #: rescue.py:466 text.py:657 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:179 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:260 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:352 loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 #: loader/hdinstall.c:480 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:373 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1194 loader/loader.c:1375 #: loader/mediacheck.c:47 loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 #: loader/mediacheck.c:97 loader/mediacheck.c:106 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/modules.c:382 loader/modules.c:398 #: loader/net.c:578 loader/net.c:949 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/net.c:1879 #: loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urlinstall.c:372 #: loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 loader/urls.c:259 #: loader/urls.c:330 loader/urls.c:336 textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "ঠিক আছে" # modified for RHEL #: anaconda:364 #, fuzzy msgid "You do not have enough RAM to use the graphical installer." msgstr "" "গ্রাফিক্যাল ইনস্টলার চালানোর জন্য পর্যাপ্ত RAM কম্পিউটারে উপস্থিত নেই। পরিবর্তে " "টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: anaconda:368 msgid "" "Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" #: anaconda:371 #, fuzzy msgid "Not enough RAM" msgstr "যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই" #: anaconda:381 #, fuzzy msgid "Starting text mode." msgstr "টেক্সট মোড ব্যবহার করা হবে" # modified for RHEL #: anaconda:638 msgid "Starting graphical installation." msgstr "গ্রাফিক্যাল ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: anaconda:1062 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "আপনি কি VNC ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: anaconda:1063 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "টেক্সট মোডে ইনস্টলেশনের সীমিত বিকল্প উপস্থিত করা হয়। পার্টিশনের বিন্যাস অথবা " "প্যাকেজ ব্যবহারকারী দ্বারা নির্ধারণ করা সম্ভব নয়। এটির পরিবর্তে VNC মোড ব্যবহার " "করা হবে কি?" # modified for RHEL #: anaconda:1089 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "গ্রাফিক্যাল ইনস্টলেশন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই। টেক্সট মোড আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: anaconda:1097 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY ভেরিয়েবলের মান নির্ধারণ করা হয়নি। টেক্সট মোডে আরম্ভ করা হচ্ছে।" #: backend.py:135 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s আপগ্রেড করা হচ্ছে।\n" #: backend.py:137 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s ইনস্টল করা হচ্ছে\n" #: backend.py:150 msgid "Copying File" msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: backend.py:151 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: backend.py:161 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করতে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত স্বল্পগুণমানের মিডিয়া " "ব্যবহৃত হয়েছে অথবা সেটি ক্ষতিগ্রস্ত হওয়ার ফলে এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।" # modified for RHEL #: backend.py:165 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "ইনস্টল ইমেজ হার্ড-ড্রাইভে স্থানান্তর করতে সমস্যা হয়েছে। সম্ভবত আপনার সিস্টেমের " "ডিস্কে কোনো অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই।" # modified for RHEL #: backend.py:169 image.py:289 livecd.py:198 livecd.py:400 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:355 text.py:359 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1190 #: yuminstall.py:1249 yuminstall.py:1440 yuminstall.py:1462 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:54 iw/task_gui.py:155 #: iw/task_gui.py:302 iw/task_gui.py:463 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:318 #: loader/hdinstall.c:424 loader/hdinstall.c:467 loader/hdinstall.c:480 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1194 loader/mediacheck.c:47 #: loader/mediacheck.c:86 loader/mediacheck.c:93 loader/mediacheck.c:97 #: loader/method.c:277 loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/telnetd.c:93 loader/urlinstall.c:137 #: loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:330 #: loader/urls.c:336 storage/__init__.py:215 storage/__init__.py:1785 #: storage/__init__.py:1872 textw/netconfig_text.py:282 #: textw/partition_text.py:186 textw/partition_text.py:192 #: textw/partition_text.py:198 textw/partition_text.py:227 #: textw/partition_text.py:273 textw/upgrade_text.py:181 #: textw/upgrade_text.py:188 gentoo/livecd.py:476 gentoo/utils.py:1005 msgid "Error" msgstr "ত্রুটি" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1103 #: gui.py:1163 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:486 text.py:546 #: yuminstall.py:1418 yuminstall.py:1622 yuminstall.py:1657 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত ফাইল-সিস্টেমগুলি পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে। এই স্থান থেকে প্রত্যাবর্তন " "করা সম্ভব নয়।\n" "\n" "আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: bootloader.py:60 gui.py:1054 gui.py:1199 gui.py:1406 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:407 packages.py:130 upgrade.py:56 #: upgrade.py:237 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1169 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1446 #: yuminstall.py:1469 storage/__init__.py:112 storage/__init__.py:219 #: storage/__init__.py:1966 storage/dasd.py:139 gentoo/livecd.py:483 msgid "_Exit installer" msgstr "ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন (_E)" # modified for RHEL #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1350 #: kickstart.py:1389 upgrade.py:56 yuminstall.py:1244 yuminstall.py:1428 #: iw/partition_gui.py:1603 storage/__init__.py:1967 msgid "_Continue" msgstr "এগিয়ে চলুন (_C)" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "বুট-লোডার" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে।" #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "বুট-লোডার ইনস্টল করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে। সিস্টেমটি বুট করা সম্ভব না হতে পারে।" # modified for RHEL #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "এই সিস্টেমে কোনো কার্নেল প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়নি। এর ফলে, ব্যবহৃত বুট-লোডারের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করা হবে না।" #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "সম্পন্ন" # FIXME #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "চলমান" # modified for RHEL #: cmdline.py:89 gui.py:1194 kickstart.py:1214 kickstart.py:1222 #: kickstart.py:1260 kickstart.py:1268 text.py:392 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "পার্স করার সময় kickstart কনফিগারেশনে নিম্নলিখিত ত্রুটি সনাক্ত হয়েছে:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "কমান্ড-লাইন মোডের ক্ষেত্রে, kickstart কনফিগারেশন ফাইলের মধ্যে সকল প্রয়োজনীয় " "পছন্দের মান নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।" # modified for RHEL #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "কমান্ড-লাইন মোডে কোনো প্রশ্ন লেখা যাবে না!" # modified for RHEL #: constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "উৎপন্ন একটি Exception-র সমাধান করা যায়নি। এটি সম্ভবত একটি বাগ। অনুগ্রহ করে এই " "Exception-র সম্পূর্ণ বিবরণ সংরক্ষণ করুন এবং " #: constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr "এই সফ্টওয়্যার উপলব্ধকারীর কাছে এটি বাগ হিসাবে নথিভুক্ত করুন।" #: constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " %s-তে anaconda-র বাগ রূপে নথিভুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: gui.py:110 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "ডিস্কের মধ্যে স্ক্রিন-শট সংরক্ষণ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" # modified for RHEL #: gui.py:121 msgid "Screenshots Copied" msgstr "স্ক্রিন-শট কপি করা হয়েছে" # modified for RHEL #: gui.py:122 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "স্ক্রিন-শটগুলি চিহ্নিত ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয়েছে:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Root পরিচয় ব্যবহার করে পুনরায় বুট করা হলে এইগুলি দেখা যাবে।" # modified for RHEL #: gui.py:165 msgid "Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিন-শট সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: gui.py:166 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "%s নামে একটি স্ক্রিন-শট সংরক্ষণ করা হয়েছে।" # modified for RHEL #: gui.py:169 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "স্ক্রিন-শট সংরক্ষণ করতে সমস্যা" # modified for RHEL #: gui.py:170 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "স্ক্রিন-শট সংরক্ষণ করতে সমস্যা। প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় এই সমস্যা দেখা দিলে, স্ক্রিন-" "শট সংরক্ষণের জন্য বেশ কয়েকবার প্রচেষ্টা করতে হবে।" #: gui.py:511 msgid "Installation Key" msgstr "ইনস্টলেশন-কি" #: gui.py:582 text.py:150 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা ডিভাইসের জন্য পরিচয়-পংক্তি নির্বাচন করুন। সিস্টেম বুট করার সময় এই " "পরিচয়-পংক্তি লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" #: gui.py:601 gui.py:609 text.py:188 text.py:198 msgid "Error with passphrase" msgstr "পরিচয়-পংক্তি সঠিক নয়" #: gui.py:602 text.py:189 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "আপনার লেখা পরিচয়-পংক্তি দুটি এক নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: gui.py:610 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "পরিচয়-পংক্তি অন্তত ৮ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: gui.py:644 text.py:226 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "%s ডিভাইসটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। ইনস্টলেশনের সময় সংশ্লিষ্ট ডিভাইসের মধ্যে উপস্থিত " "সামগ্রী ব্যবহারের জন্য ডিভাইসের পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: gui.py:735 gui.py:1406 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:101 text.py:102 iw/account_gui.py:130 loader/dirbrowser.c:129 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল" #: gui.py:747 gui.py:748 gui.py:864 gui.py:865 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ করুন (_D)" #: gui.py:1104 text.py:487 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization." "%(details)s" msgstr "" "ড্রাইভ প্রসেস করতে সমস্যা\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "সম্ভবত এটি পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক। \n" "\n" "এর ফলে, এই ড্রাইভে উপস্থিত সমস্ত তথ্য মুছে যাবে!\n" "\n" "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অন্যান্য সকল ডিস্কের ক্ষেত্রেও এই কাজ করার প্রয়োজন দেখা " "দিতে পারে।%(details)s" # modified for RHEL #: gui.py:1113 gui.py:1171 text.py:496 text.py:554 msgid "_Ignore" msgstr "উপেক্ষা করা হবে (_I)" # modified for RHEL #: gui.py:1114 gui.py:1172 text.py:497 text.py:555 msgid "Ignore _all" msgstr "সমগ্র উপেক্ষা করা হবে (_a)" #: gui.py:1115 gui.py:1173 text.py:498 text.py:556 msgid "_Re-initialize" msgstr "পুনরায় আরম্ভ করা হবে (_R)" #: gui.py:1116 gui.py:1174 text.py:499 text.py:557 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "সকল পুনরায় আরম্ভ করা হবে (_t)" #: gui.py:1164 text.py:547 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "LVM প্রক্রিয়াকরণে ত্রুটি।\n" "%(msg)s-র মধ্যে LVM সংক্রান্ত তথ্য সুসংগত নয়। প্রয়োজনে সকল PV (%(pvs)s)পুনরারম্ভ " "করা যাবে। কিন্তু এর ফলে LVM সংক্রান্ত মিটা-ডাটা মুছে যাবে। অন্যথা, এটি উপেক্ষা করা " "হলে এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত তথ্য অক্ষুণ্ণ থাকবে। বিসংগত মিটা-ডাটা সহ অন্যান্য সকল PV-র " "ক্ষেত্রেও এই কাজ করা সম্ভব।" # modified for RHEL #: gui.py:1196 text.py:394 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Kickstart কনফিগ ফাইল পার্স করতে সমস্যা" #: gui.py:1224 msgid "default:LTR" msgstr "ডিফল্ট:LTR" #: gui.py:1304 text.py:622 msgid "Error!" msgstr "সমস্যা!" # modified for RHEL #: gui.py:1305 text.py:623 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "ইনস্টলার ইন্টারফেসের একটি কম্পোনেন্ট লোড করতে সমস্যা।\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1310 gui.py:1314 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1784 msgid "_Exit" msgstr "প্রস্থান (_E)" #: gui.py:1311 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1186 yuminstall.py:1239 yuminstall.py:1446 msgid "_Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (_R)" #: gui.py:1313 #, fuzzy msgid "The installer will now exit." msgstr "সিস্টেম এখন পুনরায় বুট করা হবে।" #: gui.py:1316 msgid "Exiting" msgstr "প্রস্থান করা হচ্ছে" #: gui.py:1403 livecd.py:126 text.py:271 upgrade.py:228 gentoo/livecd.py:69 msgid "Exit installer" msgstr "ইনস্টলার থেকে প্রস্থান" #: gui.py:1404 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?" #: gui.py:1413 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s ইনস্টলার" # modified for RHEL #: gui.py:1419 msgid "Unable to load title bar" msgstr "টাইটেল-বার লোড করতে সমস্যা" #: gui.py:1487 msgid "Install Window" msgstr "ইনস্টলেশনের উইন্ডো" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "ISO ইমেজ %s-র মান ২০৪৮ বাইটের গুণক নয়। সম্ভবত বর্তমান কম্পিউটারে স্থানান্তরণের সময় " "ইমেজটি ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে। \n" "\n" "প্রস্থান করে ইনস্টলেশন পরিত্যাগ করা বাঞ্ছনীয় হলেও ভুলবসত এটি হয়ে থাকলে ইনস্টলেশন " "চালিয়ে যেতে বাধা নেই।" #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "ISO-র সোর্স মাউন্ট করা যায়নি" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "উৎস ডিভাইস %s মাউন্ট করতে ত্রুটি। উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন সংগ্রহস্থল ডিভাইস যেমন LVM অথবা " "RAID-র মধ্যে ISO ইমেজ উপস্থিত থাকলে অথবা পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হলে এই ত্রুটি " "হতে পারে। ইনস্টলেশন পরিত্যাগ করার জন্য 'প্রস্থান' শীর্ষক বাটনটি ক্লিক করুন।" #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "অনুপস্থিত ISO 9660 ইমেজ" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "ইনস্টলার দ্বারা #%s ইমেজ মাউন্ট করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে, কিন্তু হার্ড-ডিস্কের মধ্যে " "এটি সনাক্ত করা যায়নি।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে এই ইমেজটি ড্রাইভের মধ্যে কপি করে পুনঃপ্রচেষ্টা নামক বাটন ক্লিক করুন। " "ইনস্টলেশন বন্ধ করতে প্রস্থান লেখা বাটন ক্লিক করুন।" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( # modified for RHEL #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "আবশ্যক ইনস্টলেশন মিডিয়া" # modified for RHEL #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following " "%(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত সফ্টওয়্যারগুলি ইনস্টল করার জন্য নিম্নলিখিত %(productName)s " "%(productVersion)s ডিস্কগুলি প্রয়োজন:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন আরম্ভ করার পূর্বে CD-গুলি প্রস্তুত রাখুন। ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া বাতিল " "করে কম্পিউটার পুনরায় বুট করতে হলে অনুগ্রহ করে \"পুনরায় বুট করুন\" চাপুন।" # modified for RHEL #: image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1487 msgid "_Reboot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_R)" #: image.py:251 livecd.py:406 packages.py:332 upgrade.py:236 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1427 yuminstall.py:1469 yuminstall.py:1487 #: ui/anaconda.glade.h:2 gentoo/livecd.py:482 msgid "_Back" msgstr "পূর্ববর্তী (_B)" # modified for RHEL #: image.py:290 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "ডিস্ক আন-মাউন্ট করতে সমস্যা। অনুগ্রহ করে tty2-র শেল থেকে %s ব্যবহার করবেন না। " "পরীক্ষা করে, 'ঠিক আছে' ক্লিক করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" # modified for RHEL #: installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "সিস্টেমের মধ্যে ইনস্টল করুন" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: iutil.py:816 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "ত্রুটি: open নির্ধারিত হলে, reIPL-র পদ্ধতি %(reipl_type)s (%(filename)s রূপে ধার্য " "করা সম্ভব নয়: %(e)s)" #: iutil.py:827 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "ত্রুটি: write নির্ধারিত হলে, reIPL-র পদ্ধতি %(reipl_type)s (%(filename)s রূপে " "ধার্য করা সম্ভব নয়: %(e)s)" #: iutil.py:836 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: " "%(e)s)" msgstr "" "ত্রুটি: close নির্ধারিত হলে, reIPL-র পদ্ধতি %(reipl_type)s (%(filename)s রূপে " "ধার্য করা সম্ভব নয়: %(e)s)" #: iutil.py:855 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "ত্রুটি: reIPL ডিভাইস রূপে %(device)s নির্ধারণ করা যায়নি (%(e)s)" #: iutil.py:865 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "ত্রুটি: loadparm পুনরায় নির্ধারণ করা যায়নি (%s)" #: iutil.py:874 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "সতর্কবার্তা: parm পুনরায় নির্ধারণ করতে ব্যর্থ (%s)" #: iutil.py:887 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "বন্ধ করার পরে, ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য DASD ডিভাইস %s থেকে স্বয়ং IPL করুন" #: iutil.py:909 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ত্রুটি: reIPL-র জন্য FCP বৈশিষ্ট্য %(syspath_property)s পড়তে (%(e)s)" #: iutil.py:924 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ত্রুটি: reIPL-র জন্য FCP বৈশিষ্ট্য %(reipl_property)s লিখতে (%(e)s)" #: iutil.py:939 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "ত্রুটি: reIPL-র জন্য ডিফল্ট FCP বৈশিষ্ট্য %(reipl_property)s লিখতে (%(e)s)" #: iutil.py:954 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN " "%(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "বন্ধ করার পরে, ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য WWPN %(wwpn)s ও LUN %(lun)s সহ FCP " "%(device)s থেকে স্বয়ং IPL করুন।" #: iutil.py:971 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "বন্ধ করার পরে, ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়ার জন্য /boot ধারণকারী ডিভাইসের উপর স্বয়ং " "IPL করুন।" #: iutil.py:982 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "বুট ডিভাইসের ডিস্কের নাম নির্ধারণ করতে ত্রুটি" #: iutil.py:986 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "/boot অথবা /-র মাউন্ট-পয়েন্ট কোনো অজানা ধরনের ডিস্কের উপর স্থাপিত রয়েছে" # modified for RHEL #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "kickstart স্ক্রিপ্টের %(lineno)s পংক্তি সঞ্চালনে সমস্যা। %(msgs)s-এ এর ফলাফল " "দেখতে পারবেন। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন কর্ম পরিত্যাগ করা হবে। " "'ঠিক আছে' টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet বিফল" #: kickstart.py:150 rescue.py:248 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1164 #: iw/task_gui.py:308 msgid "No Network Available" msgstr "কোনো নোটওয়ার্ক উপলব্ধ নেই" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে নেটওয়ার্ক সক্রিয় করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে এবং এনক্রিপশন-কি escrow " "করার জন্য নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: kickstart.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "পার্স করার সময় kickstart কনফিগারেশনে নিম্নলিখিত ত্রুটি সনাক্ত হয়েছে:\n" "\n" "%s" #: kickstart.py:1233 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend প্রক্রিয়াকরণে সমস্যা: %s" #: kickstart.py:1236 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "%%ksappend পংক্তি প্রক্রিয়াকরণে অজানা সমস্যা: %s" #: kickstart.py:1291 livecd.py:229 msgid "Post-Installation" msgstr "ইনস্টলেশনর পরের ব্যবস্থাপনা" #: kickstart.py:1292 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "ইনস্টলেশনের পরের স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হচ্ছে" #: kickstart.py:1308 msgid "Pre-Installation" msgstr "ইনস্টলেশনের পূর্বের ব্যবস্থাপনা" #: kickstart.py:1309 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "ইনস্টলেশনের প্রাক্কালের স্ক্রিপ্ট সঞ্চালিত হচ্ছে" #: kickstart.py:1341 msgid "Missing Package" msgstr "অনুপস্থিত প্যাকেজ" #: kickstart.py:1342 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "'%s' নামক প্যাকেজ ইনস্টল করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। এই নামের কোনো প্যাকেজ বর্তমানে " "উপস্থিত নেই। ইনস্টলেশন চালিয়ে যাওয়া হবে নাকি পরিত্যাগ করা হবে?" # modified for RHEL #: kickstart.py:1348 kickstart.py:1387 msgid "_Abort" msgstr "পরিত্যাগ (_A)" # modified for RHEL #: kickstart.py:1349 kickstart.py:1388 msgid "_Ignore All" msgstr "সমগ্র উপেক্ষা করা হবে (_I)" #: kickstart.py:1379 msgid "Missing Group" msgstr "অনুপস্থিত সংকলন" #: kickstart.py:1380 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "'%s' নামক সংকলন ইনস্টল করার নির্দেশ দেওয়া হয়েছে। এই নামের কোনো সংকলন বর্তমানে " "উপস্থিত নেই। ইনস্টলেশন এগিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে নাকি পরিত্যাগ করা হবে?" #: kickstart.py:1495 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "ব্যবহৃত kickstart ফাইলের মধ্যে কিছু তথ্য অনুপস্থিত রয়েছে। Anaconda দ্বারা এই তথ্যগুলি " "লেখার অনুরোধ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত বিভাগে তথ্য পূরণ করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন:\n" "%s" #: livecd.py:121 gentoo/livecd.py:64 msgid "Unable to find image" msgstr "ইমেজ পাওয়া যায়নি" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "প্রদত্ত অবস্থানটি ইনস্টলেশনের উৎসস্থল রূপে ব্যবহারযোগ্য বৈধ %s লাইভ CD নয়।" # modified for RHEL #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে লাইভ ইমেজ কপি করা হচ্ছে।" # modified for RHEL #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে লাইভ ইমেজটি ইনস্টল করতে ব্যর্থ। সম্ভবত ক্ষতিগ্রস্ত মিডিয়ার জন্য " "এই সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত মিডিয়া পরীক্ষা করুন।\n" "\n" "প্রস্থান করা হলে আপনার সিস্টেম সম্ভবত টালমাটাল অবস্থায় থাকবে এবং পুনরায় ইনস্টলেশন " "করার প্রয়োজন হবে।" # modified for RHEL #: livecd.py:230 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "ইনস্টলেশনের পরে ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত কর্ম সঞ্চালন করা হচ্ছে। এই কাজে কয়েক মিনিট " "সময় ব্যয় হতে পারে।" #: livecd.py:401 gentoo/livecd.py:477 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "আপনার নির্মিত root ফাইল-সিস্টেমটি চিহ্নিত লাইভ ইমেজের জন্য পর্যাপ্ত নয় (%.2f " "মেগাবাইট আবশ্যক)।" # modified for RHEL #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "হোস্ট-নেম ২৫৫ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "হোস্ট-নেমের প্রারম্ভে 'a-z', 'A-Z' অথবা '0-9' সীমার মধ্যে বৈধ অক্ষর ব্যবহার করা " "আবশ্যক" # modified for RHEL #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "হোস্ট-নেম লেখার জন্য শুধুমাত্র 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' অথবা '.' অক্ষরগুলি ব্যবহার " "করা যাবে" #: network.py:180 msgid "IP address is missing." msgstr "IP ঠিকানা অনুপস্থিত।" #: network.py:184 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 ঠিকানা গঠন করতে শুধুমাত্র ০ থেকে ২৫৫-র মধ্যে উপস্থিত চারটি সংখ্যা প্রয়োগ করা " "যাবে এবং সংখ্যাগুলি বিরাম চিহ্ন অর্থাৎ . দ্বারা বিভাজিত হওয়া আবশ্যক।" #: network.py:187 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকানা নয়।" #: network.py:189 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' বৈধ IP ঠিকানা নয়।" #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "ডিভাইস %s-র মাপ পরিবর্তন করতে সমস্যা।" #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "মাইগ্রেশন করতে বিফল" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "%s ডিভাইসের মধ্যে উপস্থিত ফাইল-সিস্টেম মাইগ্রেট করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "বাগ দায়ের করুন (_F)" # FIXME # modified for RHEL #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "সতর্কবাণী! এটি সফ্টওয়্যার এখনো রিলিজ করা হয়নি!" # modified for RHEL #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "%(productName)s-র এই প্রাক-রিলিজ সংস্করণটি ডাউনলোড করার জন্য আপনাকে অশেষ " "ধন্যবাদ।\n" "\n" "এটি চূড়ান্ত সংস্করণ নয় এবং উৎপাদন কর্মে নিযুক্ত কোনো সিস্টেমে ব্যবহার না করা " "বাঞ্ছনীয়। এই রিলিজটির মূল উদ্দেশ্য হল সফ্টওয়্যার পরীক্ষকদের থেকে এটির গুণাগুণ সম্পর্কে " "মতামত সংগ্রহ করা। প্রতিদিনের কাজকর্মের জন্য এটি মোটেই উপযোগী নয়।\n" "\n" "এই সংস্করণটি সম্পর্কে আপনার কোনো মতামত জানাতে হলে, অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত ঠিকানায় " "অর্থাৎ:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s-এ\n" "\n" "'%(fileagainst)s' সম্বন্ধে আপনার মতামত লিখুন।\n" # modified for RHEL #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "তথাপি ইনস্টল করা হবে (_I)" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "আপনার কম্পিউটার এখন পুনরায় বুট করা হবে..." # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ভলিউম গ্রুপের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - ভলিউম গ্রুপের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "অনুগ্রহ করে লজিক্যাল ভলিউমের নাম লিখুন।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম ১২৮ অক্ষরের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "সমস্যা - লজিক্যাল ভলিউমের নাম %s বৈধ নয়।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "সমস্যা - লজিক্যাল ভলিউমের নামের মাঝে অবৈধ অক্ষর অথবা শূণ্যস্থান উপস্থিত রয়েছে। এই " "ক্ষেত্রে শুধুমাত্র অক্ষর, সংখ্যা, '.' অথবা '_' গ্রহণযোগ্য।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "%s মাউন্ট-পয়েন্ট বৈধ নয়। মাউন্ট-পয়েন্টর নামের প্রারম্ভে '/' ব্যবহার করা আবশ্যক এবং " "এর শেষে '/' লেখা যাবে না। নামের মধ্যবর্তী অক্ষরগুলি প্রদর্শনযোগ্য হওয়া প্রয়োজন এবং " "কোনো শূণ্যস্থান ব্যবহার করা যাবে না।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "এই পার্টিশনের জন্য অনুগ্রহ করে একটি মাউন্ট-পয়েন্ট উল্লেখ করুন।" #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "মুছে ফেলা সম্ভব নয়" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "মুছে ফেলার জন্য প্রথমে একটি পার্টিশন নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "মুছে ফেলা হবে কিনা তা নিশ্চিত করুন" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "ডিভাইস '%s'-র মধ্যে অবস্থিত সমস্ত পার্টিশন আপনি মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1816 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Delete" msgstr "মুছে ফেলুন (_D)" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "বিবৃতি" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত হওয়ার ফলে নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা হয়নি:\n" "\n" "%s" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Swap হিসাবে ফরম্যাট করা হবে কি?" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "0x82 (Linux swap) ধরন হওয়া সত্ত্বেও, %s সম্ভবত Linux swap পার্টিশন হিসাবে ফরম্যাট " "করা হয়নি।\n" "\n" "এই পার্টিশনটি কি আপনি swap পার্টিশন রূপে ফরম্যাট করতে ইচ্ছুক?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য অন্তত একটি হার্ড-ড্রাইভ নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "এই ইনস্টলেশনের জন্য আপনি একটি উপস্থিত পার্টিশনকে ফরম্যাট না করেই ব্যবহারের জন্য " "নির্বাচন করেছেন। পুরোনো অপারেটিং সিস্টেমের ফাইল উপস্থিত থাকার ফলে, নতুন Linux " "ইনস্টলেশনে উৎপন্ন কোনো সমস্যা এড়ানোর জন্য এই পার্টিশনটি ফরম্যাট করা বাঞ্ছনীয়। এই " "পার্টিশনের মধ্যে অতিপ্রয়োজনীয় ফাইল যেমন ব্যবহারকারীদের ব্যক্তিগত (home) ডিরেক্টরি " "অবস্থিত থাকে তাহলে ফরম্যাট না করেই এগিয়ে চলুন।" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "ফরম্যাট করা হবে কি?" # FIXME # msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করো (_প)" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1601 msgid "_Modify Partition" msgstr "পার্টিশন পরিবর্তন করুন (_M)" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "ফরম্যাট করা হবে না (_N)" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণে সমস্যা" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of " "%(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন বিন্যাসের মধ্যে নিম্নলিখিত গুরুতর সমস্যাগুলি সনাক্ত করা " "হয়েছে। %(productName)s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলির সমাধান করা আবশ্যক।\n" "\n" "%(errorstr)s" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ সংক্রান্ত সতর্কতা" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের পার্টিশন বিন্যাস সম্পর্কে নিম্নোক্ত সতর্কবাণী উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "%s\n" "\n" "এই পার্টিশন বিন্যাস ব্যবহার করে আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত পার্টিশনগুলি ফরম্যাট করার জন্য নির্বাচন করা হয়েছে। এর ফলে এই পার্টিশনগুলির " "মধ্যে উপস্থিত সমস্ত তথ্য মুছে যাবে।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "এই পার্টিশনগুলি ফরম্যাট করার জন্য 'হ্যাঁ' টিপুন অথবা নির্ধারিত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তনের " "জন্য 'না' টিপুন।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "আপনি ভলিউম গ্রুপ \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।\n" "\n" "এই ভলিউম গ্রুপের সকল লজিক্যাল ভলিউম মুছে যাবে!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "আপনি লজিক্যাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে চলেছেন।" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "আপনি একটি RAID ডিভাইস মুছে ফেলতে চলেছেন।" #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "আপনি %s পার্টিশনটি মুছে ফেলতে চলেছেন।" #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "আপনি %(type)s %(name)s মুছে ফেলতে চলেছেন" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "রিসেট করার পূর্বে নিশ্চায়ন" # modified for RHEL #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে পার্টিশন টেবিলটি মূল অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করতে ইচ্ছুক?" # modified for RHEL #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:520 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:521 platform.py:524 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "মাস্টার বুট রেকর্ড (MBR)" # modified for RHEL #: platform.py:101 platform.py:523 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Boot পার্টিশনের প্রথম সেক্টর" # modified for RHEL #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "একটি boot করার যোগ্য পার্টিশন নির্মাণ করা হয়নি।" # modified for RHEL #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি RAID ডিভাইসের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি শুধুমাত্র RAID1 ডিভাইসের উপর স্থাপন করা যাবে।" #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "" # modified for RHEL #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি লজিক্যাল ভলিউমের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি %s ফাইল-সিস্টেমের উপর স্থাপন করা যাবে না।" # modified for RHEL #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Boot করতে ব্যবহৃত পার্টিশনগুলি এনক্রিপ্ট করা বুট-ডিভাইসের উপর স্থাপন করা যাবে না।" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI সিস্টেম পার্টিশন" # modified for RHEL #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "/boot/efi পার্টিশন নির্মাণ করা হয়নি।" #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi, EFI নয়।" #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s-র ক্ষেত্রে %s ডিস্ক লেবেল উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s-র ক্ষেত্রে bsd ডিস্ক লেবেল উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "%s ডিস্কের ক্ষেত্রে, প্রারম্ভে অন্তত ১ মেগাবাইট শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" # FIXME: এইটা নিয়ে Confusion আছে # modified for RHEL #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "boot পার্টিশনটি, ডিস্কের প্রথম ৪ মেগাবাইট অংশের মধ্যে উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s-র ক্ষেত্রে mac ডিস্কের লেবেল উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" #: rescue.py:207 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "কর্ম সম্পন্ন হলে, শেল থেকে প্রস্থান করুন। আপনার সিস্টেম পুনরায় বুট করা হবে।" #: rescue.py:221 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "সঞ্চালনযোগ্য /bin/sh ফাইল পাওয়া যায়নি! শেল আরম্ভ করা হবে না" #: rescue.py:240 msgid "Setup Networking" msgstr "নেটওয়ার্ক স্থাপনা" #: rescue.py:241 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "আপনি কি এই সিস্টেমের নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করতে ইচ্ছুক?" #: rescue.py:242 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:206 textw/constants_text.py:56 gentoo/utils.py:928 #: gentoo/utils.py:1172 msgid "Yes" msgstr "হ্যাঁ" #: rescue.py:242 rescue.py:244 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 gentoo/utils.py:928 gentoo/utils.py:1172 msgid "No" msgstr "না" #: rescue.py:249 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "একটি নেটওয়ার্ক ডিভাইস সক্রিয় করতে ব্যর্থ। রেসকিউ মোডে নেটওয়ার্ক ব্যবস্থা উপলব্ধ করা " "হবে না।" #: rescue.py:284 rescue.py:353 rescue.py:364 rescue.py:449 msgid "Rescue" msgstr "Rescue" #: rescue.py:285 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "রেসকিউ (Rescue) পরিবেশ এখন আপনার সিস্টেমে উপস্থিত Linux ইনস্টলেশন অনুসন্ধান করে " "%s ডিরেক্টরিতে সেটি মাউন্ট করার চেষ্টা করবে। এর পরে আপনি সিস্টেমের মধ্যে " "প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করতে পারবেন। এই প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়ার জন্য 'এগিয়ে চলুন' বেছে " "নিন। ফাইল-সিস্টেমগুলি আপনি শুধুমাত্র 'শুধুমাত্র পাঠযোগ্য' বৈশিষ্ট্যসহ মাউন্ট করতে " "পারবেন। এর ফলে এইগুলির মধ্যে কোনো পরবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n" "\n" "কোনো কারণে এই প্রক্রিয়া ব্যর্থ হলে 'উপেক্ষা করুন' চেপে এই ধাপটি এড়িয়ে আপনি সরাসরি " "কমান্ড শেল আরম্ভ করতে পারবেন।\n" "\n" #: rescue.py:295 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:157 #: storage/devicetree.py:90 msgid "Continue" msgstr "এগিয়ে চলুন" #: rescue.py:295 rescue.py:300 msgid "Read-Only" msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য" #: rescue.py:295 rescue.py:297 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1784 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "উপেক্ষা করুন" #: rescue.py:329 msgid "System to Rescue" msgstr "উদ্ধার করার জন্য চিহ্নিত সিস্টেম" #: rescue.py:330 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "আপনার সিস্টেমের root পার্টিশন ধারণকারী ডিভাইস কোনটি?" #: rescue.py:332 rescue.py:336 text.py:627 text.py:629 #: textw/complete_text.py:31 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: rescue.py:354 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে সমস্যাযুক্ত ফাইল-সিস্টেম উপস্থিত ছিল যা আপনি মাউন্ট করেননি। fsck " "চালিয়ে ফাইল-সিস্টেমের সমস্যাসমাধান করে সেগুলি মাউন্ট করার জন্য কি-বোর্ড থেকে " "Return চেপে একটি শেল চালু করুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সিস্টেমটি " "পুনরায় বুট করা হবে।" #: rescue.py:365 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "সিস্টেমটি %(rootPath)s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করার জন্য কি-বোর্ড থেকে চাপুন। root হিসাবে সিস্টেম ব্যবহার করতে " "ইচ্ছুক হলে নিম্নলিখিত কমান্ড ব্যবহার করুন:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: rescue.py:450 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমের এক অথবা একাধিক পার্টিশন মাউন্ট করতে সমস্যা হয়েছে। এর মধ্যে কয়েকটি " "সম্ভবত %s-এ মাউন্ট করা হয়েছে।\n" "\n" "শেল আরম্ভ করতে কি-বোর্ড থেকে চাপুন। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: rescue.py:459 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "কোনো Linux পার্টিশন উপস্থিত নেই। পুনরায় বুট করা হচ্ছে।\n" #: rescue.py:462 msgid "Rescue Mode" msgstr "রেসকিউ (rescue) মোড" #: rescue.py:463 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো Linux পার্টিশন উপস্থিত নেই। শেল আরম্ভ করতে কি-বোর্ড থেকে " "return চাপুন।। শেল থেকে প্রস্থান করলে সিস্টেমটি স্বয়ংক্রিয়ভাবে পুনরায় বুট করা হবে।" #: rescue.py:476 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "আপনার সিস্টেম %s ডিরেক্টরির অধীন মাউন্ট করা হয়েছে।" #: text.py:155 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "এনক্রিপ্ট করা পার্টিশনের জন্য পরিচয়-পংক্তি" #: text.py:168 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "উপরন্তু এনক্রিপ্ট করা সকল ডিভাইসের জন্য এই পরিচয়-পংক্তি ব্যবহার করা হবে" #: text.py:199 #, fuzzy, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "পরিচয়-পংক্তি অন্তত %d অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" msgstr[1] "পরিচয়-পংক্তি অন্তত %d অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: text.py:233 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "পরিচয়-পংক্তি" #: text.py:241 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "এটি সার্বজনীন পরিচয়-পংক্তি" # modified for RHEL #: text.py:356 text.py:360 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "টেক্সট মোডের মাধ্যমে সংগ্রহস্থল সম্পাদনা সম্ভব নয়।" #: text.py:422 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "%(productArch)s-র জন্য নির্মিত %(productName)s-এ স্বাগতম" #: text.py:424 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s-এ স্বাগত" #: text.py:426 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা প্রদর্শন" #: text.py:627 loader/net.c:109 loader/net.c:470 loader/net.c:525 #: loader/net.c:667 loader/net.c:675 loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" #: text.py:653 msgid "Cancelled" msgstr "বাতিল করা হয়েছে" #: text.py:654 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "এই স্থান থেকে পূর্ববর্তী ধাপে প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। পুনরায় প্রচেষ্টা করা আবশ্যক।" #: upgrade.py:49 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "আপগ্রেড করা হবে কি?" # FIXME # modified for RHEL #: upgrade.py:50 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "আপগ্রেড করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Linux ইনস্টলেশনের মাউন্ট পয়েন্টগুলি বর্তমানে মাউন্ট করা " "আছে। এই স্থান পেরিয়ে গেলে আপনি পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন করতে সক্ষম হবেন না। \n" "\n" # modified for RHEL #: upgrade.py:54 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "আপনি কি আপগ্রেড করতে ইচ্ছুক?" #: upgrade.py:215 msgid "Mount failed" msgstr "মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: upgrade.py:216 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "/etc/fstab ফাইলে তালিকাভুক্ত এক অথবা একাধিক ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করতে নিম্নলিখিত " "সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুগ্রহ করে এই সমস্যাটি সংশোধন করে পুনরায় আপগ্রেড করার চেষ্টা " "করুন।\n" "%s" #: upgrade.py:224 upgrade.py:231 msgid "Upgrade root not found" msgstr "আপগ্রেড করার উদ্দেশ্যে root সনাক্ত করা যায়নি" #: upgrade.py:225 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "পূর্বে ইনস্টল করা সিস্টেমের জন্য root পাওয়া যায়নি।" #: upgrade.py:232 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "পূর্ববর্তী ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত root অর্থাৎ অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি। এই " "পরিস্থিতিতে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করতে পারেন অথবা পূর্ববর্তী ধাপে প্রত্যাবর্তন করে " "আপগ্রেড না করে ইনস্টল করতে পারেন।" #: upgrade.py:255 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ফাইলগুলি সুনিশ্চিত সিম্বলিক-লিংক এবং আপগ্রেড চলাকালীন এইগুলি সমর্থন করা হয় " "না। অনুগ্রহ করে এইগুলিকে আপেক্ষিক সিম্বলিক-লিংক হিসাবে রূপান্তর করে পুনরায় আপগ্রেড " "আরম্ভ করুন।\n" "\n" #: upgrade.py:261 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "সুনিশ্চিত সিম্বলিক-লিংক" #: upgrade.py:272 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ডিরেক্টরিগুলি সিম্বলিক-লিংক হওয়া উচিত। এর ফলে আপগ্রেডের সময় সমস্যা উৎপন্ন " "হবে। অনুগ্রহ করে এই সিম্বলিক-লিংকগুলিকে প্রকৃত অবস্থায় রূপান্তর করুন ও আপগ্রেড পুনরারম্ভ " "করুন।\n" #: upgrade.py:278 msgid "Invalid Directories" msgstr "অবৈধ ডিরেক্টরি" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(name)s হোস্টে %(productName)s %(productVersion)s ইনস্টল করা হচ্ছে" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-র ইনস্টলেশন" # modified for RHEL #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "%s হোস্টে অবস্থিত vnc ক্লায়েন্টের সাথে সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "সংযোগ স্থাপিত হয়েছে !" # modified for RHEL #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "১৫ সেকেন্ডের মধ্যে পুনরায় সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করা হবে..." #: vnc.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "%d-বার প্রচেষ্টা পরে সংযোগের প্রয়াস পরিত্যাগ করা হচ্ছে!\n" msgstr[1] "%d-বার প্রচেষ্টা পরে সংযোগের প্রয়াস পরিত্যাগ করা হচ্ছে!\n" # modified for RHEL #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে %s-র সাথে vnc ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে vnc ক্লায়েন্ট সংযুক্ত করুন।" # modified for RHEL #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC আরম্ভ করা হচ্ছে..." # modified for RHEL #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC সার্ভার বর্তমানে চলছে।" #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "অপেক্ষারত vncviewer-র সাথে সংযোগ স্থাপন করার ইচ্ছা প্রকাশ করা হয়েছে। \n" "এর জন্য পাসওয়ার্ড নির্ধারণ করা আবশ্যক নয়। পাসওয়ার্ড \n" "নির্ধারিত হলে, vncviewer-র সাথে সংযোগ \n" "স্থাপন করতে বিফল হলে এই পাসওয়ার্ড ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" # modified for RHEL #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "সতর্কবাণী!!! VNC সার্ভার বিনা পাসওয়ার্ডে চলছে!\n" "সার্ভার নিরাপদ রাখতে vncpassword=\n" "বুট বিকল্প ব্যবহার করা যাবে।\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "আপনি পাসওয়ার্ড বিনা vnc ব্যবহারের ইচ্ছা প্রকাশ করেছেন। \n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "অজানা ত্রুটি। পরিত্যাগ করা হচ্ছে। \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "পাসওয়ার্ড বিহীন" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "পাসওয়ার্ডের ব্যবহার অননুমোদিত প্রক্রিয়ায় সংযোগ স্থাপন করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার উপর " "নজরদারী প্রতিরোধ করবে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য একটি পাসওয়ার্ড লিখুন" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 textw/userauth_text.py:134 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 textw/userauth_text.py:136 msgid "Password (confirm):" msgstr "পাসওয়ার্ড (নিশ্চায়ন):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 textw/userauth_text.py:162 msgid "Password Mismatch" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 textw/userauth_text.py:163 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "পূর্বে লেখা পাসওয়ার্ডটি পৃথক ছিল। অনুগ্রহ করে পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 textw/userauth_text.py:158 msgid "Password Length" msgstr "পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "পাসওয়ার্ডে অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "X আরম্ভ করা যায়নি" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "আপনার মেশিনে X আরম্ভ করা যায়নি। আপনি কি VNC-র সাহায্যে কোনো অন্য মেশিন থেকে এই " "মেশিনে সংযোগ স্থাপন করে গ্রাফিক্যাল ইনস্টলেশন চালাতে ইচ্ছুক নাকি টেক্সট মোড " "ইনস্টলেশনে এগিয়ে যেতে চান?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC আরম্ভ করা হবে" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "টেক্সট মোড ব্যবহার করা হবে" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s মেগাবাইট" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s কিলোবাইট" #: yuminstall.py:90 #, fuzzy, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s বাইট" msgstr[1] "%s বাইট" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "ইনস্টলেশনের প্রস্তুতিপর্ব" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "ইনস্টলেশন উৎসস্থল থেকে তথ্য বিনিময়ের প্রস্তুতি চলছে" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "%(pkgStr)s ইনস্টল করা হচ্ছে (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, fuzzy, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "সমাপ্ত প্যাকেজের সংখ্যা: %(donepkgs)d, সর্বমোট %(numpkgs)d" msgstr[1] "সমাপ্ত প্যাকেজের সংখ্যা: %(donepkgs)d, সর্বমোট %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "আপগ্রেডের সমাপ্তি" # modified for RHEL #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "আপগ্রেডের সমাপ্ত করা হচ্ছে। এই কর্মে কয়েক মিনিট ব্যয় হতে পারে।" #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করতে সমস্যা" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "%s প্যাকেজ ইনস্টলেশনের সময় একটি গুরুতর সমস্যা দেখা দিয়েছে। ইনস্টলেশনের মিডিয়া " "পড়তে উৎপন্ন সমস্যার ফলে এই পরিস্থিতি সৃষ্টি হতে পারে। এর ফলে ইনস্টলেশনে এগিয়ে " "যাওয়া সম্ভব হবে না।" #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:321 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করতে সমস্যা" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "ইনস্টলেশনের সংগ্রহস্থল নির্ধারণ করতে নিম্নলিখিত সমস্যা দেখা দিয়েছে:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "%(productName)s ইনস্টল করার জন্য অনুগ্রহ করে সঠিক তথ্য লিখুন।" # modified for RHEL #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "ডিস্ক পরিবর্তন করুন" # modified for RHEL #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে নিয়ে যেতে %(productName)s-র ডিস্ক %(discnum)d ঢোকান।" # modified for RHEL #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "ডিস্ক সঠিক নয়" # modified for RHEL #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "এটা সঠিক %s ডিস্ক নয়।" # modified for RHEL #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "ডিস্ক ব্যবহার করা যাচ্ছে না।" #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "%r সংগ্রহস্থলের কনফিগারেশনের মধ্যে নাম অনুপস্থিত, id ব্যবহার করা হবে" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1165 iw/task_gui.py:309 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে নেটওয়ার্ক সক্রিয় করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে এবং কয়েকটি সফ্টওয়্যার " "সংগ্রহস্থল ব্যবহারের জন্য নেটওয়ার্ক ব্যবহার করা আবশ্যক।" #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_b)" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "ডিস্ক বের করুন (_E)" # modified for RHEL #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "%s ফাইল খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত কোনো অনুপস্থিত ফাইল অথবা ক্ষতিগ্রস্ত প্যাকেজের অথবা " "মিডিয়ার জন্য এই সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে। অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত সোর্সটি " "পরীক্ষা করুন।\n" "\n" "প্রস্থান করা হলে আপনার সিস্টেম সম্ভবত টালমাটাল অবস্থায় থাকবে এবং পুনরায় ইনস্টলেশন " "করার প্রয়োজন হবে।\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "পুনরায় চেষ্টা করা হচ্ছে" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "পুনরায় ডাউনলোডের প্রচেষ্টা চলছে।" #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "নিম্নলিখিত কারণে আপনার ট্রানস্যাকসন সঞ্চালন করতে সমস্যা হয়েছে: %s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "ফাইলে দ্বন্দ্ব" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "পুরোনো প্যাকেজ" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "ডিস্কে অপর্যাপ্ত অবশিষ্ট স্থান" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "অপর্যাপ্ত ডিস্ক inode" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "প্যাকেজে দ্বন্দ্ব" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "বর্তমানে ইনস্টল করা প্যাকেজ" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "আবশ্যক প্যাকেজ" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "ভুল আর্কিটেকচারের প্যাকেজ" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "ভুল অপারেটিং সিস্টেমের প্যাকেজ" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "নিম্নলিখিত ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে অতিরিক্ত স্থান প্রয়োজন:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "ইনস্টল করার জন্য চিহ্নিত প্যাকেজগুলি পরীক্ষা করার সময় ফাইলে দ্বন্দ্ব দেখা দিয়েছে:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "নিম্নলিখিত কারণে আপনার ট্রানস্যাকশান সঞ্চালন করতে সমস্যা হয়েছে: %s \n" # modified for RHEL #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "ট্রানস্যাকশান সঞ্চালনে সমস্যা" #: yuminstall.py:1191 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "সংগ্রহস্থল থেকে সংকলন সংক্রান্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ। ইনস্টল-ট্রি নির্মাণে ত্রুটির ফলে এই " "সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: yuminstall.py:1227 msgid "Retrieving installation information." msgstr "ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হচ্ছে।" #: yuminstall.py:1229 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "%s-র ইনস্টলেশন সংক্রান্ত তথ্য আহরণ করা হচ্ছে।" #: yuminstall.py:1231 msgid "Installation Progress" msgstr "ইনস্টলেশন কর্মের প্রগতি" #: yuminstall.py:1239 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদনা" #: yuminstall.py:1250 yuminstall.py:1441 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "প্যাকেজের মিটা-ডাটা পড়তে সমস্যা। অনুপস্থিত repodata ডিরেক্টরির ফলে এই সমস্যা দেখা " "দেওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ইনস্টলেশন-ট্রি সঠিকরূপে নির্মিত " "হয়েছে কি না।\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1419 #, fuzzy msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত কয়েকটি প্যাকেজের ক্ষেত্রে কয়েকটি প্যাকেজের নির্ভরতা পূরণ " "করা হয়নি। ইনস্টলেশন থেকে প্রস্থান করে নির্বাচিত প্যাকেজের তালিকা পরিবর্তন করুন " "অথবা নির্ভরতা মীমাংসা না করে প্যাকেজ ইনস্টল করুন।" #: yuminstall.py:1463 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত প্যাকেজগুলি ইনস্টল করার জন্য %d মেগাবাইট স্থান ডিস্কে উপস্থিত থাকা " "আবশ্যক এবং বর্তমানে তা উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে নির্বাচন পরিবর্তন করুন অথবা ইনস্টলার " "থেকে প্রস্থান করুন।" #: yuminstall.py:1484 msgid "Reboot?" msgstr "পুনরায় বুট করা হবে কি?" #: yuminstall.py:1485 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "সিস্টেম এখন পুনরায় বুট করা হবে।" #: yuminstall.py:1623 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "আপগ্রেড করার জন্য চিহ্নিত সিস্টেমটি, %s-র এই সংস্করণে আপগ্রেড করার জন্য খুবই পুরোনো। " "এই অবস্থায় আপনি কি আপগ্রেডের প্রচেষ্টা চালিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: yuminstall.py:1658 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of " "%(arch)s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue " "the upgrade process?" msgstr "" "%(productName)s-র রিলিজের %(myarch)s আর্কিটেকচার আপগ্রেড করা হচ্ছে কিন্তু এটি " "পূর্বে ইনস্টল করা %(arch)s-র আর্কিটেকচারের সাথে সুসংগত নয়। এই কর্ম বিফল হওয়ার " "সম্পূর্ণ সম্ভাবনা রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে আপগ্রেড করতে ইচ্ছুক?" #: yuminstall.py:1705 msgid "Post Upgrade" msgstr "আপগ্রেডের পরে" #: yuminstall.py:1706 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "আপগ্রেডের পরবর্তী কনফিগারেশন সঞ্চালিত হচ্ছে" #: yuminstall.py:1708 msgid "Post Installation" msgstr "ইনস্টলেশনের পরের ব্যবস্থাপনা" #: yuminstall.py:1709 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "ইনস্টলেশনের পরের কনফিগারেশন সঞ্চালিত হচ্ছে..." # modified for RHEL #: yuminstall.py:1932 msgid "Installation Starting" msgstr "ইনস্টলেশনের আরম্ভ" #: yuminstall.py:1933 msgid "Starting installation process" msgstr "ইনস্টলেশন আরম্ভ করা হচ্ছে" #: yuminstall.py:1971 msgid "Dependency Check" msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ" # modified for RHEL #: yuminstall.py:1972 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য নির্বাচিত প্যাকেজগুলির নির্ভরতা পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: installclasses/corecd.py:38 msgid "Gentoo Core CD" msgstr "" #: installclasses/corecd.py:48 msgid "" "Select this installation type to just install a Core System without " "graphical applications. This is the best choice for Server-oriented " "deployments." msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:38 msgid "Gentoo Fluxbox" msgstr "" #: installclasses/fluxbox.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the Fluxbox " "geeky minimal environment. After this installation process you will be able " "to install additional packages." msgstr "" #: installclasses/gnome.py:45 msgid "Gentoo GNOME Desktop" msgstr "" #: installclasses/gnome.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the GNOME " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: installclasses/kde.py:38 msgid "Gentoo KDE" msgstr "" #: installclasses/kde.py:47 msgid "" "Select this installation type for a default installation with the KDE " "desktop environment. After this installation process you will be able to " "install additional packages." msgstr "" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "%s-র মধ্যে উপস্থিত প্যাকেজ" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "ঐচ্ছিক প্যাকেজ নির্বাচন করা হয়েছে: %(inst)d, সর্বমোট %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root পাসওয়ার্ড: (_P)" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "নিশ্চায়ন: (_C)" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "ক্যাপ্‌স-লক সক্রিয় রয়েছে।" #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:137 textw/userauth_text.py:74 textw/userauth_text.py:166 msgid "Error with Password" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "root পাসওয়ার্ড লেখা আবশ্যক। পরবর্তী ধাপে এগিয়ে চলার পূর্বে পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করতে " "তা পুনরায় লেখা প্রয়োজন।" #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "আপনার লেখা পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 textw/userauth_text.py:190 msgid "Weak Password" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত দুর্বল" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ডটি অত্যন্ত দুর্বল: %s" #: iw/account_gui.py:130 msgid "Use Anyway" msgstr "তথাপি প্রয়োগ করা হবে" #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:75 textw/userauth_text.py:167 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের মধ্যে ASCII বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর উপস্থিত রয়েছে। " "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে এই অক্ষরগুলি গ্রহণযোগ্য নয়।" # modified for RHEL #: iw/advanced_storage.py:91 #, fuzzy msgid "You must select a NIC to use." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক" #: iw/advanced_storage.py:138 #, fuzzy msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "iSCSI ইনিশিয়েটরের নাম" #: iw/advanced_storage.py:139 #, fuzzy msgid "You must provide an initiator name." msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: iw/advanced_storage.py:168 #, fuzzy msgid "Error with Data" msgstr "সমস্যাযুক্ত তথ্য" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "মাপ পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে কোনো পার্টিশন উপলব্ধ নয়। শুধুমাত্র, সুনির্দিষ্ট ফাইল-সিস্টেম সহ " "প্রকৃত পার্টিশনের মাপ পরিবর্তন করা যাবে।" #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মাপ পরিবর্তন করতে সমস্যা" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "ডিভাইসের মাপ পরিবর্তনে সমস্যা" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "সকল স্থান ব্যবহার করা হবে" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "নির্বাচিত ডিভাইসের মধ্যে উপস্থিত সকল পার্টিশন সরিয়ে ফেলা হবে। এই ক্ষেত্রে, অন্যান্য " "অপারেটিং সিস্টেম দ্বারা নির্মিত পার্টিশনগুলিও মুছে ফেলা হবে।\n" "\n" "সূত্র: এই বিকল্প ব্যবহারের ফলে, নির্বাচিত ডিভাইসের সকল তথ্য মুছে যাবে। এই " "কারণে এই সকল তথ্যের ব্যাক-আপ সংরক্ষণ করা বাঞ্ছনীয়।" #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "উপস্থিত Linux সিস্টেম প্রতিস্থাপন করা হবে" #: iw/autopart_type.py:238 #, fuzzy msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "শুধুমাত্র Linux পার্টিশন (পূর্ববর্তী Linux ইনস্টলেশন দ্বারা নির্মিত) মুছে ফেলা হয়। এট " "ফলে, সংগ্রহস্থলের মধ্যে উপস্থিত অন্যান্য পার্টিশন (যেমন VFAT অথবা FAT32) মুছে ফেলা " "হবে না।\n" "\n" "সূত্র: এই বিকল্প ব্যবহারের ফলে, নির্বাচিত ডিভাইসের সকল তথ্য মুছে যাবে। এই " "কারণে এই সকল তথ্যের ব্যাক-আপ সংরক্ষণ করা বাঞ্ছনীয়।" #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "বর্তমান সিস্টেম সঙ্কুচিত করা হবে" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "ডিফল্ট বিন্যাসের জন্য স্থান ফাঁকা করার উদ্দেশ্যে, উপস্থিত পার্টিশন সঙ্কুচিত করা হবে।" #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "অবশিষ্ট স্থান ব্যবহার করা হবে" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "বর্তমানে উপস্থিত তথ্য ও পার্টিশন অপরিবর্তিত রাখা হবে ও নির্বাচিত ডিভাইসের মধ্যে " "পর্যাপ্ত ফাঁকা স্থানের উপস্থিতি অনুমান করে সংশ্লিষ্ট ডিভাইসের মধ্যে পার্টিশন না করা " "স্থান ব্যবহার করা হবে।" #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "পছন্দসই বিন্যাস নির্মাণ করুন" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "পার্টিশন ব্যবস্থার সাহায্যে, নির্বাচিত ডিভাইসের মধ্যে নিজের প্রয়োজন অনুযায়ী বিন্যাস " "নির্মাণ করুন।" #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড ব্যবহার করা হবে (_U)" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করা হলে, ব্যবহারকারীরা কার্নেলের সাথে প্রয়োগের জন্য " "চিহ্নিত করা বিকল্প পরিবর্তন করতে পারবেন না। সিস্টেমের অতিরিক্ত নিরাপত্তার জন্য " "পাসওয়ার্ড স্থাপন করা বাঞ্ছনীয়।" #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_p)" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "বুট-লোডারের পাসওয়ার্ড লিখুন" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "বুট-লোডার পাসওয়ার্ড লিখে তা নিশ্চিত করুন। (উল্লেখ্য, আপনার ব্যবহৃত কি-ম্যাপটি BIOS " "কি-ম্যাপ থেকে পৃথক হতে পারে।)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন: (_f)" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "বুট-লোডারের জন্য উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের দৈর্ঘ্য ৬ অক্ষর থেকে কম। বুট-লোডার পাসওয়ার্ডের " "ক্ষেত্রে অধিক অক্ষর প্রয়োগ করা বাঞ্ছনীয়।\n" "\n" "আপনি কি নির্ধারিত পাসওয়ার্ডটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডার কনফিগারেশন ব্যবস্থা" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "/dev/%s-র মধ্যে বুট-লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে। (_I)" # modified for RHEL #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "ডিভাইস পরিবর্তন করুন (_C)" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 #, fuzzy msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "%s ইনস্টল করার জন্য অন্তত একটি হার্ড-ড্রাইভ নির্বাচন করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: iw/cleardisks_gui.py:54 #, fuzzy msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক" #: iw/cleardisks_gui.py:121 iw/cleardisks_gui.py:140 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:122 iw/cleardisks_gui.py:141 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:123 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 #, fuzzy msgid "Vendor" msgstr "_Fedora" #: iw/cleardisks_gui.py:124 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:125 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:139 #, fuzzy msgid "Boot" msgstr "/boot" #: iw/cleardisks_gui.py:176 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on the install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:178 msgid "" "Tip: The install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: iw/cleardisks_gui.py:180 msgid "" "Tip: Your filesystems on the install target devices will not be " "reformatted unless you choose to do so during customization." msgstr "" #: iw/congrats_gui.py:32 msgid "Congratulations" msgstr "অভিনন্দন" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "অভিনন্দন, %s-র ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে।\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "বন্ধ করুন" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "ইনস্টল করা সিস্টেমটির ব্যবহার আরম্ভের জন্য অনুগ্রহ করে সেটি বন্ধ করুন।\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "ইনস্টল করা সিস্টেমটির ব্যবহার আরম্ভের জন্য অনুগ্রহ করে সেটি পুনরারম্ভ করুন।\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "উল্লেখ্য, সিস্টেমের সঠিক সঞ্চালনার জন্য কিছু আপডেট উপস্থিত হতে পারে এবং পুনরায় বুট " "করার পরে এই আপডেটগুলি ইনস্টল করা আবশ্যক।" #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "অভিন্দন, %s ইনস্টলেশন সমাপ্ত হয়েছে।\n" "\n" "অনুগ্রহ করে, ইনস্টল করা সিস্টেমটি পুনরায় বুট করুন। উল্লেখ্য, সিস্টেমের সঠিক সঞ্চালনার " "জন্য কিছু আপডেট উপস্থিত হতে পারে এবং পুনরায় বুট করার পরে এই আপডেটগুলি ইনস্টল করা " "আবশ্যক।" #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "আপগ্রেড কর্ম পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "নতুন ইনস্টলেশন" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "সিস্টেম সম্পূর্ণরূপে নতুন করে %s ইনস্টল করতে এই বিকল্প নির্বাচন করুন। কনফিগারেশনে " "নির্বাচিত মান অনুযায়ী উপস্থিত তথ্য ও সফ্টওয়্যার মুছে ফেলা হতে পারে।" #: iw/examine_gui.py:67 #, fuzzy msgid "Bootloader Recovery" msgstr "বুট-লোডার ডিভাইস" #: iw/examine_gui.py:69 #, fuzzy, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to recover your existing %s system " "bootloader. This option will preserve the existing data on your storage " "device(s)." msgstr "" "বর্তমানে উপস্থিত একটি %s সিস্টেম আপগ্রেড করতে এই বিকল্প নির্বাচন করুন। এই বিকল্প " "ব্যবহৃত হলে, ড্রাইভের মধ্যে সংরক্ষিত তথ্য অক্ষত থাকবে।" #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "সিস্টেমের মধ্যে অন্তত একটি ইনস্টলেশনের উপস্থিতি সনাক্ত করা হয়েছে। আপনি কী করতে " "ইচ্ছুক?" #: iw/examine_gui.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Which %s installation would you like to recover?" msgstr "%s-র কোন ইনস্টলেশন আপনি আপগ্রেড করতে ইচ্ছুক?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "অজ্ঞাত Linux সিস্টেম" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" #: iw/filter_gui.py:397 #, fuzzy msgid "Device Filter" msgstr "ডিভাইস প্রস্তুত করতে ব্যর্থ" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "সনাক্তকরণ" #: iw/filter_gui.py:467 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "পাথ (_P)" # modified for RHEL #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "পোর্ট" #: iw/filter_gui.py:492 #, fuzzy msgid "Target" msgstr "পরীক্ষা করুন" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "" #: iw/filter_type.py:55 #, fuzzy msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "ইনস্টলেশন-ইমেজটি কী ধরনের মিডিয়ার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে?" #: iw/filter_type.py:61 #, fuzzy msgid "Basic Storage Devices" msgstr "সংগ্রহস্থল রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" #: iw/filter_type.py:66 #, fuzzy msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "সংগ্রহস্থল রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "ভাষা নির্বাচন" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:371 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালীন কী ভাষা ব্যবহার করা হবে?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "যথেষ্ট স্থান ফাঁকা নেই" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা হলে লজিক্যাল ফাইল-সিস্টেমগুলির জন্য বরাদ্দ " "স্থানের পরিমাপ, উপলব্ধ স্থানের মাপ অতিক্রম করবে। এর ফলে প্রকৃত এক্সটেন্টের মাপ " "পরিবর্তন করা যাবে না।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) পরিবর্তন নিশ্চিত করুন" # FIXME #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তনের ফলে লজিক্যাল ভলিউমের মাপ, প্রকৃত এক্সটেন্টের " "মাপের পূর্ণসংখ্যা গুণিতক হিসাবে চিহ্নিত করা আবশ্যক।\n" "\n" "এই পরিবর্তনটি তৎক্ষনাৎ প্রয়োগ করা হবে।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "এগিয়ে চলুন (_o)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume " "(%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ নির্বাচিত মানটি (%(curpe)10.2f " "মেগাবাইট), ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপ (%(maxpvsize)10.2f " "মেগাবাইট) থেকেও বড়।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected " "(%(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest " "physical volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করে চিহ্নিত নতুন মান (%(curpe)10.2f মেগাবাইট) " "ভলিউম গ্রুপের সবচেয়ে ছোট প্রকৃত ভলিউমের মাপের (%(maxpvsize)10.2f মেগাবাইট) থেকেও " "অধিক হওয়ার ফলে প্রকৃত এক্সটেন্টের মাপ পরিবর্তন করা যাবে না।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "অত্যাধিক ছোট" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "প্রকৃত এক্সেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তনের ফলে ভলিউম গ্রুপের এক অথবা একাধিক প্রকৃত ভলিউমে " "যথেষ্ট স্থান অপচয় হবে।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "প্রকৃত এক্সটেন্টের (PE) মাপ পরিবর্তন করা যায়নি কারণ এর ফলে লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ " "মাপ (%10.2f মেগাবাইট) বর্তমানে উল্লিখিত এক অথবা একাধিক লজিক্যাল ভলিউমের থেকে কম " "হবে।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "চিহ্নিত প্রকৃত ভলিউম অপসারণ করা হলে বর্তমানে নির্ধারিত লজিক্যাল ভলিউম ধারণকারী " "ভলিউম গ্রুপটির ধারণক্ষমতা হ্রাস হওয়ার ফলে এটি অপসারণ করা যাবে না।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম নির্মাণ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "চিহ্নিত লজিক্যাল ভলিউম সম্পাদনা: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: (_F)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম: (_L)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট): (_S)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(সর্বোচ্চ মাপ %s মেগাবাইট)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হবে (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মূল ধরন:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের মূল লেবেল:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "মাপ (মেগাবাইট):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "মাউন্ট-পয়েন্ট: (_M)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "<প্রযোজ্য নয়>" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম বৈধ নয়" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের নাম বৈধ নয়" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "লজিক্যাল ভলিউমের নাম হিসাবে \"%s\" বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি " "নাম বেছে নিন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "ব্যবহৃত মাউন্ট-পয়েন্ট" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "\"%s\" মাউন্ট-পয়েন্টটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অন্য একটি পয়েন্ট নির্বাচন " "করুন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "অবৈধ পরিমাপ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "উল্লিখিত মাপ, ০-র অধিক সংখ্যক বৈধ মান নয়।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "ব্যবহারের জন্য অনুরোধ করা মাপ (%(size)10.2f মেগাবাইট), লজিক্যাল ভলিউমের সর্বোচ্চ " "মাপের (%(maxlv)10.2f মেগাবাইট) থেকে বেশি। সর্বোচ্চ মাপ বৃদ্ধি করতে হলে, " "পার্টিশান না করা ডিস্ক থেকে অতিরিক্ত প্রকৃথ ভলিউম নির্মাণ করে এই ভলিউম গ্রুপের সাথে " "যোগ করুন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "কনফিগার করা লজিক্যাল ভলিউমগুলির জন্য %(size)d মেগাবাইট আবশ্যক, কিন্তু ভলিউম গ্রুপের " "মধ্যে শুধুমাত্র %(tempvgsize)d মেগাবাইট স্থান উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে ভলিউম " "গ্রুপের মাপ বৃদ্ধি করুন অথবা লজিক্যাল ভলিউমের মাপ কম করুন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "কোনো ফাঁকা স্লট নেই" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, fuzzy, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "" "প্রতিটি ভলিউম গ্রুপের মধ্যে %d-টির বেশি লজিক্যাল ভলিউম নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" msgstr[1] "" "প্রতিটি ভলিউম গ্রুপের মধ্যে %d-টির বেশি লজিক্যাল ভলিউম নির্মাণ করা সম্ভব নয়।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "কোনো অবশিষ্ট স্থান নেই" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "ভলিউম গ্রুপে নতুন লজিক্যাল ভলিউম যোগ করার জন্য কোনো স্থান অবশিষ্ট নেই। নতুন লজিক্যাল " "ভলিউম যোগ করতে হলে উপস্থিত এক বা একাধিক লজিক্যাল ভলিউমের মাপ হ্রাস করা প্রয়োজন" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে লজিক্যাল ভলিউম \"%s\" মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম বৈধ নয়" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "ব্যবহৃত নাম" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ভলিউম গ্রুপের নাম হিসাবে \"%s\" বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম " "বেছে নিন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "পর্যাপ্ত প্রকৃত ভলিউম উপস্থিত নেই" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ভলিউম গ্রুপ তৈরির জন্য অন্তত একটি অব্যবহৃত প্রকৃত ভলিউম রূপে চিহ্নিত পার্টিশন " "উপস্থিত থাকা প্রয়োজন।\n" "\n" "\"প্রকৃত ভলিউম (LVM)\" ধরনের একটি পার্টিশন অথবা RAID অ্যারে নির্মাণ করুন ও \"LVM\" " "বিকল্পটি বেছে নিন।" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ নির্মাণ" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "চিহ্নিত LVM ভলিউম গ্রুপ সম্পাদন করুন: %s" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ সম্পাদন করুন" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম: (_V)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ভলিউম গ্রুপের নাম:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "প্রকৃত এক্সট্যান্ট (PE): (_P)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত প্রকৃত ভলিউম: (_U)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "ব্যবহৃত স্থান:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "ফাঁকা স্থান:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "সর্বমোট স্থান:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "লজিক্যাল ভলিউমের মাপ" # modified for RHEL #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "মাউন্ট পয়েন্ট" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "মাপ (মেগাবাইট)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন (_A)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1815 #: iw/partition_gui.py:1825 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম (_L)" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "\"%(field)s\"-র জন্য উল্লিখিত মান রূপান্তর করতে সমস্যা হয়েছে:\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "সমস্যাযুক্ত তথ্য" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "%s ক্ষেত্রে মান লেখা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "%s নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস আরম্ভ করতে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে সমস্যা" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "পরিবর্তনশীল IP ঠিকানা" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "%s-র IP সংক্রান্ত তথ্যের জন্য অনুরোধ করা হচ্ছে" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP ঠিকানা" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR প্রেফিক্সের মান ০ ও ৩২-র মধ্যে হওয়া আবশ্যক।" #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক মাস্ক" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "গেটওয়ে" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "নেম-সার্ভার" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস কনফিগার করতে সমস্যা:" #: iw/network_gui.py:73 iw/network_gui.py:79 msgid "Error with Hostname" msgstr "হোস্ট-নেম সংক্রান্ত সমস্যা" #: iw/network_gui.py:74 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "এই কম্পিউটারের জন্য বৈধ হোস্ট-নেম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: iw/network_gui.py:80 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "নিম্নোক্ত কারণে উল্লিখিত হোস্ট-নেম \"%(hostname)s\" সঠিক নয়:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "বুট-লোডারের মধ্যে অপারেটিং সিস্টেমের তালিকা" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "লেবেল" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "ছবি" # FIXME #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "বুট-লোডার মেনুর মধ্যে প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে লেবেল লিখুন। বুট করার জন্য যে ডিভাইস (অথবা " "হার্ড-ড্রাইভ ও পার্টিশন সংখ্যা) ব্যবহৃত হবে।" #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "লেবেল (_L)" #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "ডিভাইস (_D)" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "ডিফল্টরূপে বুট করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত অপারেটিং সিস্টেম (_T)" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "চিহ্নিত নামের জন্য একটি লেবেল লেখা আবশ্যক" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "বুট লেবেলে অবৈধ অক্ষর রয়েছে" #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "প্রতিরূপ লেবেল" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য বর্তমানে এই নাম ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "প্রতিরূপ ডিভাইস" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "বুট তালিকার অন্য একটি এন্ট্রির জন্য বর্তমানে এই ডিভাইসটি ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "মুছে ফেলা যায়নি" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "বুট তালিকা থেকে এই নামটি মুছে ফেলা যাবে না কারণ এর দ্বারা বর্তমানে ইনস্টলেশনের " "জন্য চিহ্নিত %s সিস্টেমটি নির্দেশ করা হচ্ছে।" #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "মাপ সংক্রান্ত অতিরিক্ত বিকল্প" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "সুনির্দিষ্ট মাপ (_F)" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "চিহ্নিত মাপ (মেগাবাইট) পর্যন্ত সম্পূর্ণ স্থান পূরণ করা হবে: (_u)" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "অনুমোদনযোগ্য সর্বোচ্চ মাপ পর্যন্ত পূরণ করা হবে (_a)" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করুন" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "পার্টিশন সম্পাদন করুন: %s" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "ফাইল-সিস্টেমের ধরন: (_T)" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "পার্টিশনযোগ্য ড্রাইভ: (_D)" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "প্রধান পার্টিশন রূপে নির্ধারণ করা হবে (_p)" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "ড্রাইভ %(drive)s (%(size)-0.f MB) (মডেল: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:999 iw/partition_gui.py:1066 msgid "Free" msgstr "ফাঁকা" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ %s (%-0.f মেগাবাইট)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f মেগাবাইট)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1784 msgid "Format" msgstr "ফরম্যাট করা হবে" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "মাউন্ট-পয়েন্ট/\n" "RAID/ভলিউম" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "মাপ\n" "(মেগাবাইট)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ ব্যবস্থা" #: iw/partition_gui.py:849 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "অনুরোধ করা পার্টিশন বিন্যাসের কারণে নিম্নলিখিত গুরুতর সমস্যাগুলি উৎপন্ন হয়েছে।" #: iw/partition_gui.py:851 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "%s ইনস্টল করার পূর্বে এই সমস্যাগুলি সমাধান করা আবশ্যক।" #: iw/partition_gui.py:857 msgid "Partitioning Errors" msgstr "পার্টিশন প্রক্রিয়ায় উদ্ভূত সমস্যা" #: iw/partition_gui.py:864 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "অনুরোধ করা পার্টিশন বিন্যাসের ফলে নিম্নলিখিত সতর্কবার্তাগুলি উৎপন্ন হয়েছে।" #: iw/partition_gui.py:866 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "পরিকল্পিত পার্টিশন বিন্যাস অনুযায়ী পার্টিশন করতে ইচ্ছুক কি?" #: iw/partition_gui.py:871 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "পার্টিশন নির্মাণ সংক্রান্ত সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: iw/partition_gui.py:880 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "নিম্নোক্ত উপস্থিত ডিভাইসগুলি ফরম্যাট করার জন্য নির্বাচন করা হয়েছে। এর ফলে এই " "ডিভাইসগুলির মধ্যে উপস্থিত সমস্ত তথ্য মুছে যাবে।" #: iw/partition_gui.py:892 msgid "Format Warnings" msgstr "ফরম্যাট সংক্রান্ত সতর্কবাণী" #: iw/partition_gui.py:897 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "ফরম্যাট (_F)" #: iw/partition_gui.py:987 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: iw/partition_gui.py:1009 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID ডিভাইস" #: iw/partition_gui.py:1020 loader/hdinstall.c:206 msgid "Hard Drives" msgstr "হার্ড-ড্রাইভ" #: iw/partition_gui.py:1070 msgid "Extended" msgstr "এক্সটেন্ডেড" #: iw/partition_gui.py:1349 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "নির্মাণ সংক্রান্ত কোনো কাজ করা সম্ভব নয়" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "উল্লেখ্য, নির্মাণকার্যের জন্য নিম্নলিখিত বৈশিষ্ট্যের মধ্যে অন্তত একটি আবশ্যক:\n" "\n" "* একটি হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ফাঁকা স্থান।\n" "* অন্তত দুটি মুক্ত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন।\n" "* অন্তত একটি প্রকৃত ভলিউমের (LVM) পার্টিশন।\n" "* ফাঁকা স্থান সহ অন্তত একটি ভলিউম গ্রুপ।" #: iw/partition_gui.py:1460 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "সফ্টওয়্যার RAID-র সাহায্যে অনেকগুলি ডিস্ককে একত্রিত করে একটি বড় RAID ডিভাইস রূপে " "ব্যবহার করা সম্ভব। একটি স্বত্বন্ত্র ড্রাইভের তুলনায়, এই RAID ডিভাইসটি প্রয়োজন অনুসারে " "কনফিগার করা হলে তা অধিক স্থায়ী হবে ও এটি ব্যবহারের গতি বৃদ্ধি করা যাবে। RAID " "ডিভাইসের ব্যবহার সম্বন্ধে অধিক জানতে হলে অনুগ্রহ করে %s নথিপত্র পড়ুন।\n" #: iw/partition_gui.py:1466 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID ব্যবহার করতে হলে প্রথমে 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির অন্তত দুটি পার্টিশন তৈরি করা " "আবশ্যক। এরপর আপনি একটি RAID ডিভাইস তৈরি করতে পারবেন এবং এটি ফরম্যাট করে মাউন্ট " "করা যাবে।\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1470 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "ব্যবহারের জন্য বর্তমানে %d-টি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন মুক্ত রয়েছে।" msgstr[1] "ব্যবহারের জন্য বর্তমানে %d-টি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন মুক্ত রয়েছে।" #: iw/partition_gui.py:1474 msgid "About RAID" msgstr "RAID পরিচিতি" #: iw/partition_gui.py:1480 #, fuzzy, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "লজিক্যাল ভলিউম ম্যানেজার (LVM) ৩-টি স্তর বিশিষ্ট। প্রথম স্তরে, LVM মিটাডাটা সহযোগে " "ফরম্যাট করা ডিস্ক ও পার্টিশন উপস্থিত রয়েছে, ও এইগুলি ফিসিক্যাল ভলিউম (PV) নামে " "পরিচিত। এক অথবা একাধিক PV-র প্রয়োগ করে একটি ভলিউম গ্রুপ (VG) নির্মাণ করা হয়। VG-" "র ভিত্তিতে এক অথবা একাধিক লজিক্যাল ভলিউম (LVM) নির্মিত হয়। উল্লেখ্য, VG নির্মাণ " "করার সময় একাধিক প্রকৃত ডিস্কের মধ্যে অবস্থিত PV ব্যবহার করা যাবে। LVM-র ব্যবহার " "সম্পর্কে অধিক তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুগ্রহ করে %s-র নথিপত্র পরিদর্শন করুন।\n" #: iw/partition_gui.py:1488 #, fuzzy msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "PV নির্মাণের জন্য ফাঁকা স্থান বিশিষ্ট পার্টিশন প্রয়োজন। VG নির্মাণের জন্য, অন্য কোনো " "VG-র সাথে যুক্ত না থাকা একটি PV-র উপস্থিতি প্রয়োজন। LV নির্মাণের জন্য ফাঁকা স্থান " "বিশিষ্ট একটি VG উপস্থিত থাকা আবশ্যক।\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1492 #, fuzzy, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "ব্যবহারের জন্য বর্তমানে %d PV মুক্ত রয়েছে।\n" msgstr[1] "ব্যবহারের জন্য বর্তমানে %d PV মুক্ত রয়েছে।\n" #: iw/partition_gui.py:1496 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "PV নির্মাণের জন্য বর্তমানে ফাঁকা স্থান উপলব্ধ রয়েছে।" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "About LVM" msgstr "LVM পরিচিতি" #: iw/partition_gui.py:1530 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "ড্রাইভ ক্লোন সম্পাদন ব্যবস্থা নির্মাণ করা যায়নি" #: iw/partition_gui.py:1531 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "কোনো কারণবসত, ড্রাইভ ক্লোন করার সম্পাদন ব্যবস্থা নির্মাণ করা যায়নি।" # modified for RHEL #: iw/partition_gui.py:1589 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "পার্টিশন নির্মাণে ত্রুটি" #: iw/partition_gui.py:1590 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "চিহ্নিত পার্টিশন নির্মাণের জন্য পর্যাপ্ত স্থান বরাদ্দ করা যায়নি: %s।" #: iw/partition_gui.py:1599 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "সতর্কবাণী: %s।" #: iw/partition_gui.py:1630 msgid "Unable To Edit" msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়" #: iw/partition_gui.py:1631 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "এই ডিভাইসটি সম্পাদন করা সম্ভব নয়:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1814 msgid "_Create" msgstr "নির্মাণ করুন (_C)" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "Re_set" msgstr "রিসেট (_s)" #: iw/partition_gui.py:1840 msgid "Please Select A Device" msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ড্রাইভ বেছে নিন" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "চিহ্নিত রূপে ফরম্যাট করা হবে:(_F)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "চিহ্নিত রূপে ফাইল-সিস্টেম মাইগ্রেট করুন: (_g)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "মাপ পরিবর্তন করুন (_R)" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' জাতীয় পার্টিশন একটি ড্রাইভের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক। 'পার্টিশনযোগ্য " "ড্রাইভ' নামের চেকলিস্ট থেকে ড্রাইভ বেছে নিয়ে এই কাজ করুন।" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "RAID ডিভাইস নির্মাণের জন্য অন্তত দুটি অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন প্রয়োজন।\n" "\n" "প্রথমে অন্তত দুটি \"সফ্টওয়্যার RAID\" প্রকৃতির পার্টিশন তৈরি করুন ও এরপরে পুনরায় \"RAID" "\" নামক বিকল্পটি বেছে নিন।" #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID ডিভাইস তৈরি করুন" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID ডিভাইস সম্পাদনা করুন: %s" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "চিহ্নিত RAID ডিভাইস সম্পাদনা করুন" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID ডিভাইস: (_D)" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID স্তর: (_L)" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID-র সদস্য: (_R)" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "অতিরিক্ত অংশের সংখ্যা: (_s)" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "পার্টিশন ফরম্যাট করা হবে কি? (_F)" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "উৎস ড্রাইভের মধ্যে ক্লোন করার যোগ্য কোনো পার্টিশন নেই। ক্লোন করার পূর্বে ড্রাইভের " "মধ্যে 'সফ্টওয়্যার RAID' প্রকৃতির পার্টিশনগুলি চিহ্নিত করা আবশ্যক।" #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "উৎস ড্রাইভে সমস্যা" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "নির্বাচিত উৎস ড্রাইভে 'সফ্টওয়্যার RAID' ভিন্ন অন্য প্রকৃতির পার্টিশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "ড্রাইভ ক্লোন করার পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা আবশ্যক। " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "নির্বাচিত উৎস ড্রাইভের মধ্যে %s ড্রাইভ বহির্ভূত পার্টিশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "ড্রাইভের প্রতিরূপ নির্মাণের পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলতে হবে অথবা এই ড্রাইভের " "মধ্যেই সীমাবদ্ধ রাখা প্রয়োজন।" #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "নির্বাচিত উৎস ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশন অপর একটি সক্রিয় " "সফ্টওয়্যার RAID ডিভাইসের অংশ।\n" "\n" "এই ড্রাইভের ক্লোন নির্মাণের পূর্বে এই পার্টিশনগুলি মুছে ফেলা আবশ্যক।" #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "উদ্দিষ্ট ড্রাইভে সমস্যা" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "অনুগ্রহ করে ক্লোন নির্মাণের জন্য উদ্দিষ্ট ড্রাইভগুলি বেছে নিন।" #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "ড্রাইভ /%s-কে একই সাথে উৎস ও উদ্দিষ্ট ড্রাইভ হিসাবে ব্যবহার করা যাবে না।" #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "উদ্দিষ্ট ড্রাইভ %(path)s-এ উপস্থিত একটি পার্টিশন নিম্নোক্ত কারণে মুছে ফেলা সম্ভব নয়:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "উদ্দিষ্ট ড্রাইভ হিসাবে এই ড্রাইভটিকে ব্যবহার করতে হলে পার্টিশনটি মুছে ফেলা আবশ্যক।" #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "অনুগ্রহ করে উৎস হিসাবে ব্যবহারের জন্য একটি ড্রাইভ বেছে নিন।" #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "নিম্নোক্ত ড্রাইভে এখন ড্রাইভ %s-র প্রতিরূপ তৈরি করা হবে:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "সাবধান! উদ্দিষ্ট ড্রাইভে সঞ্চিত সকল তথ্য হারিয়ে যাবে।" #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "চুড়ান্ত সতর্কবাণী" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "ড্রাইভের ক্লোন তৈরি করুন" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "উদ্দিষ্ট ড্রাইভগুলি ফাঁকা করার সময় সমস্যা হয়েছে। ক্লোন তৈরির প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "ড্রাইভের ক্লোন নির্মাণ ব্যবস্থা" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "এই ব্যবস্থার সাহায্যে, পার্টিশন করা কোনো উৎসস্থলের বিন্যাসকে একই মাপের অন্য কোনো " "ড্রাইভে ক্লোন করা হয়। উৎস ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত পার্টিশনগুলি সংশ্লিষ্ট ড্রাইভের মধ্যে " "সীমাবদ্ধ থাকা আবশ্যক ও শুধুমাত্র অব্যবহৃত সফ্টওয়্যার RAID পার্টিশনবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক। " "টার্গেট ড্রাইভের মধ্যে উপস্থিত সকল সামগ্রী মুছে যাবে।\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "উৎস ড্রাইভ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "উদ্দিষ্ট ড্রাইভ:" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "ড্রাইভ" #: iw/task_gui.py:55 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "সংগ্রহস্থল থেকে প্যাকেজের মিটা-ডাটা পড়তে সমস্যা। অনুপস্থিত repodata ডিরেক্টরির ফলে " "এই সমস্যা দেখা দিতে পারে। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন ইনস্টলেশন-ট্রি সঠিকরূপে নির্মিত " "হয়েছে কি না। \n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:132 msgid "Edit Repository" msgstr "সংগ্রহস্থল পরিবর্তন করুন" #: iw/task_gui.py:156 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "%s সংগ্রহস্থল বর্তমানে যোগ করা হয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক সংগ্রহস্থলের নাম ও URL " "নির্বাচন করুন।" #: iw/task_gui.py:236 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "প্রক্সির URL বৈধ নয়" #: iw/task_gui.py:237 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "প্রক্সি নির্দেশকারী একটি HTTP, HTTPS অথবা FTP URL উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: iw/task_gui.py:249 iw/task_gui.py:430 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "সংগ্রহস্থলের URL বৈধ নয়" #: iw/task_gui.py:250 iw/task_gui.py:431 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "সংগ্রহস্থল নির্দেশকারী একটি HTTP, HTTPS অথবা FTP URL উল্লেখ করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: iw/task_gui.py:271 iw/task_gui.py:440 msgid "No Media Found" msgstr "কোনো মিডিয়া পাওয়া যায়নি" #: iw/task_gui.py:272 iw/task_gui.py:441 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "কোনো ইনস্টলেশন মিডিয়া পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ড্রাইভের মধ্যে একটি ডিস্ক ঢুকিয়ে " "পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: iw/task_gui.py:303 iw/task_gui.py:464 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "অনুগ্রহ করে NFS সার্ভারের নাম ও পাথ উল্লেখ করুন।" # modified for RHEL #: iw/task_gui.py:322 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "সংগ্রহস্থল নির্ধারণের সময় নিম্নলিখিত ত্রুটি দেখা দিয়েছে:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:345 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম বৈধ নয়" #: iw/task_gui.py:346 msgid "You must provide a repository name." msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: iw/task_gui.py:496 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "সংগ্রহস্থল যোগ করুন" #: iw/task_gui.py:501 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "কোনো সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্থল (রিপো) সক্রিয় করা হয়নি" #: iw/task_gui.py:502 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন চালিয়া যাওয়ার জন্য অন্তত একটি সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্থল সক্রিয় থাকা আবশ্যক।" #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপগ্রেড করুন (_U)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "এই কাজের ফলে বর্তমান বুট-লোডার আপগ্রেড করা হবে।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "সিস্টেমের পরিবর্তনের ফলে আপনার বুট-লোডার কনফিগারেশন স্বয়ংক্রিয়রূপে আপডেট করা সম্ভব " "নয়।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা আপনার সিস্টেমে কোনো বুট-লোডার সনাক্ত করা যায়নি।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on " "%(bootDev)s." msgstr "" "ইনস্টলার দ্বারা সনাক্ত করা হয়েছে %(type)s বুট-লোডারটি বর্তমানে %(bootDev)s-এ " "ইনস্টল করা রয়েছে।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "চিহ্নিত বিকল্পটি ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয়।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের জন্য নতুন কনফিগারেশন তৈরি করুন (_C)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পের সাহায্যে একটি নতুন বুট-লোডার কনফিগারেশন নির্মাণ করা যাবে। বুট-লোডার " "পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক হলে এই বিকল্প নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেটের প্রক্রিয়া উপেক্ষা করা হবে (_S)" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "এই বিকল্পের ফলে বুট-লোডারের কনফিগারেশনে কোনো পরিবর্তন করা হবে না। কোনো স্বতন্ত্র " "বুট-লোডার ব্যবহার করা হলে এটি নির্বাচন করা উচিত।" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "এই অবস্থায় আপনি কি করতে ইচ্ছুক?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাইগ্রেট করুন" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in " "%(productName)s. This installation program can migrate formatted partitions " "without data loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%(productName)s-র এই সংস্করণে উন্নত মানের ফাইল-সিস্টেম ব্যবহার করা যাবে। " "%(productName)s-এ এতদিন যাবৎ ব্যবহৃত ফাইল-সিস্টেমের তুলনায় এটি অনেক সুবিধাজনক। " "কোনো উপস্থিত তথ্য না হারিয়ে, ফরম্যাট করা পার্টিশনগুলি ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা " "মাইগ্রেট করা যাবে।\n" "\n" "আপনি কোন পার্টিশনটি মাইগ্রেট করতে ইচ্ছুক?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Swap পার্টিশন আপগ্রেড করুন" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "সাম্প্রতিক কার্নেল সংস্করণগুলির (২.৪ অথবা ঊর্ধ্বতন) জন্য পুরোনো কার্নেলগুলির তুলনায় অধিক " "Swap-র প্রয়োজন হবে, প্রায় সিস্টেমে উপস্থিত RAM-র দ্বিগুণ। বর্তমানে আপনার সিস্টেমে " "%d মেগাবাইট swap ব্যবহৃত হচ্ছে। কিন্তু উপস্থিত কোনো একটি ফাইল-সিস্টেমে অতিরিক্ত swap " "তৈরি করা যাবে।" #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "ইনস্টলেশন প্রোগ্রাম দ্বারা %s মেগাবাইট RAM সনাক্ত করা হয়েছে।\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "একটি Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক (_w)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Swap ফাইল স্থাপনার জন্য পার্টিশন নির্বাচন করুন: (_p)" # FIXME: এই Silo'টা আবার কি ? উচ্চারণ ঠিক আছে কিনা কে জানে ? #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "পার্টিশন" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "ফাঁকা স্থান (মেগাবাইট)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Swap ফাইলের মাপ অন্তত %d মেগাবাইট ধার্য করা বাঞ্ছনীয়। অনুগ্রহ করে swap ফাইলের " "মাপ লিখুন:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট): (_s)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Swap ফাইল তৈরি করতে ইচ্ছুক নই (_d)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "একটি Swap ফাইল নির্মাণ করা বাঞ্ছনীয়। swap ফাইল তৈরি করা না হলে ইনস্টলার " "প্রোগ্রাম অস্বাভাবিকভাবে বন্ধ হতে পারে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থায় এগিয়ে যেতে " "ইচ্ছুক?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "Swap ফাইলের মাপ ১ থেকে ২০০০ মেগাবাইটের মধ্যে সীমাবদ্ধ রাখা আবশ্যক।" #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "Swap পার্টিশনের জন্য নির্ধারিত ডিভাইসে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।" #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন আবশ্যক" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "ইনস্টলেশনের সময় ব্যবহারের জন্য উল্লিখিত উৎসস্থলটি নেটওয়ার্কের মধ্যে অবস্থিত। আপনার " "সিস্টেমে কোনো নেটওয়ার্ক ডিভাইস সনাক্ত করা যায়নি। নেটওয়ার্ক ইনস্টলেশন উপেক্ষা করার " "জন্য, সম্পূর্ণ DVD অথবা সম্পূর্ণ CD সংকলন সহ বুট করুন, অথবা নেটওয়ার্ক উৎস নির্দেশকারী " "repo= পরামিতি উল্লেখ করবেন না।" #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন (_x)" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL বুট-লোডার কনফিগারেশন প্রণালী" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।" #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "আপনার সিস্টেমে এখন z/IPL বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "পূর্বে পার্টিশনের সময় root পার্টিশন হিসাবে নির্বাচিত পার্টিশনটি এখন root পার্টিশন " "রূপে ব্যবহৃত হবে।\n" "\n" "কম্পিউটার আরম্ভ করতে ব্যবহৃত কার্নেলটি ডিফল্ট রূপে ইনস্টল করা হবে।\n" "\n" "ইনস্টলেশন সম্পন্ন হওয়ার পর কোনো পরিবর্তন করতে হলে নির্দ্বিধায় /etc/zipl.conf নামক " "কনফিগারেশন ফাইলে প্রয়োজনীয় পরিবর্তন করুন।\n" "\n" "আপনার কম্পিউটার বা অপারেটিং সিস্টেমের জন্য যদি কার্নেল সংক্রান্ত অতিরিক্ত পরামিতি " "এই স্থানে লিখুন।" #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "কার্নেলের পরামিতি" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev পরামিতি" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:61 msgid "Media Check" msgstr "মিডিয়া পরীক্ষণ" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা করুন" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "ডিস্ক বের করে নিন" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "বর্তমানে ড্রাইভে উপস্থিত ডিস্ক পরীক্ষা করার জন্য \"%s\" নির্বাচন করুন অথবা \"%s\" " "নির্বাচন করে ডিস্কটি বের করে অন্য একটি ডিস্ক পরীক্ষা করুন।" #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "অতিরিক্ত মিডিয়া পরীক্ষা করতে ইচ্ছুক হলে পরবর্তী ডিস্ক ঢুকিয়ে \"%s\" টিপুন। প্রতিটি " "ডিস্ক পৃথকরূপে পরীক্ষা করা আবশ্যক না হলেও তা অতিমাত্রায় বাঞ্ছনীয়। প্রথমবার প্রয়োগ " "করার পূর্বে ডিস্কগুলি পরীক্ষা করা উচিত। পরীক্ষার ফলাফল সফল হলে প্রতিবার ব্যবহারের " "পূর্বে ডিস্কগুলি পরীক্ষা করা আবশ্যক নয়।" #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোনো ড্রাইভের মধ্যে %s ডিস্কটি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে পুনরায় %s " "ডিস্কটি ড্রাইভে ঢুকিয়ে %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "ডিস্ক পাওয়া গিয়েছে" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভের পূর্বে মিডিয়া পরীক্ষা করার জন্য %s টিপুন।\n" "\n" "মিডিয়া পরীক্ষা না করে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া আরম্ভ করতে হলে %s টিপুন।" #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "অনসুন্ধান চলছে" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "CD ডিভাইস %s-র মধ্যে ইনস্টলেশন-ইমেজ অনুসন্ধান করা হচ্ছে\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "CD ডিভাইস %s-র মধ্যে ইনস্টলেশন-ইমেজ অনুসন্ধান করা হচ্ছে" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারের কোনো CDROM ড্রাইভের মধ্যে %s ডিস্কটি পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে " "পুনরায় %s ডিস্কটি ড্রাইভে ঢুকিয়ে %s চেপে পুনরায় চেষ্টা করুন।" #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "ডিস্ক পাওয়া যায়নি" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:79 loader/driverselect.c:153 #: loader/driverselect.c:179 loader/hdinstall.c:206 loader/hdinstall.c:260 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1375 loader/loader.c:1408 loader/net.c:578 loader/net.c:949 #: loader/net.c:1848 loader/net.c:1867 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:259 storage/__init__.py:157 storage/devicetree.py:90 #: textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "পূর্ববর্তী" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "CDROM-এ kickstart ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "%s ডিরেক্টরি পড়তে ব্যর্থ: %m" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "লোড করা হচ্ছে" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক পড়া হচ্ছে" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্কের উৎস" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "ড্রাইভার-ডিস্কের উৎস রূপে ব্যবহারযোগ্য একাধিক ডিভাইস উপস্থিত। এর মধ্যে কোনটি " "ব্যবহার করা হবে?" #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "ড্রাইভার-ডিস্কের ইমেজ ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসে একাধিক পার্টিশন উপস্থিত " "রয়েছে। এর মধ্যে কোনটি ব্যবহার করা হবে?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "পার্টিশন মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক ইমেজ নির্বাচন করুন" #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "ড্রাইভার-ডিস্কের ইমেজ ফাইলটি নির্বাচন করুন।" #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "ফাইল থেকে ড্রাইভার-ডিস্ক লোড করতে ব্যর্থ।" #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "/dev/%s-এ ড্রাইভার-ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপুন।" #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক ঢোকান" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ।" #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "%s-র বর্তমান রিলিজ সংস্করণের জন্য ড্রাইভার-ডিস্ক বৈধ নয়।" #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "নিজে বেছে নিন" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "একটি পৃথক ডিস্ক লোড করুন" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "এই ড্রাইভার-ডিস্কের মধ্যে উপযুক্ত ডিভাইস পাওয়া যায়নি। আপনি কি স্বয়ং ড্রাইভারটি " "র্নিবাচন করবেন, অথবা এই অবস্থায় এগিয়ে চলবেন নাকি অন্য একটি ড্রাইভার-ডিস্ক দিয়ে " "চেষ্টা করবেন?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "একটি ড্রাইভার-ডিস্ক উপস্থিত রয়েছে কি?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "অতিরিক্ত ড্রাইভার-ডিস্ক?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "আপনি কি অতিরিক্ত ড্রাইভার-ডিস্ক লোড করতে ইচ্ছুক?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:352 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:382 #: loader/modules.c:398 loader/net.c:1557 loader/net.c:1578 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart-এ সমস্যা" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "অজানা ড্রাইভার-ডিস্কের kickstart-র উৎস: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "kickstart ড্রাইভার-ডিস্কের কমান্ডের সাথে নিম্নলিখিত অবৈধ কমান্ড উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/driverselect.c:68 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "%s মডিউলে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক পরামিতিগুলির মান শূণ্যস্থান দ্বারা পৃথক করে লিখুন। " "প্রেরণের উদ্দেশ্যে যথাযত পরামিতিরগুলি অজ্ঞাত হলে \"ঠিক আছে\" বাটন চেপে পরবর্তী " "ধাপে এগিয়ে চলুন।" #: loader/driverselect.c:89 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "মডিউলের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য পরামিতি উল্লেখ করুন" #: loader/driverselect.c:152 msgid "No drivers found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: loader/driverselect.c:152 msgid "Load driver disk" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক লোড করা হবে" #: loader/driverselect.c:153 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "ব্যবহারকারী দ্বারা অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি। আপনি কি " "একটি ড্রাইভার-ডিস্ক ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: loader/driverselect.c:171 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "লোড করার উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একটি ড্রাইভার নির্বাচন করুন। " "তালিকা প্রদর্শিত না হলে এবং কোনো পৃথক ড্রাইভার-ডিস্ক উপস্থিত থাকলে F2 টিপুন।" #: loader/driverselect.c:180 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "মডিউলের ক্ষেত্রে ঐচ্ছিক আর্গুমেন্ট উল্লেখ করুন" #: loader/driverselect.c:205 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "লোড করার জন্য ডিভাইস-ড্রাইভার বাছাই করুন" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ইনস্টলেশনের ইমেজ সনাক্ত করতে সমস্যা। অনুগ্রহ করে ইমেজগুলি পরীক্ষা " "করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" #: loader/hdinstall.c:207 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমে কোনো হার্ড-ড্রাইভ পাওয়া যায়নি! অতিরিক্ত ডিভাইস কনফিগার করা হবে কি?" #: loader/hdinstall.c:220 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "পার্টিশনটির কোন ডিরেক্টরি ও পার্টিশনের মধ্যে %s -র ইনস্টলেশন-ইমেজ উপস্থিত রয়েছে? " "ব্যবহৃত ডিস্ক ড্রাইভটি তালিকায় উপস্থিত না থাকলে, F2 টিপে অতিরিক্ত ডিভাইস কনফিগার " "করুন।" #: loader/hdinstall.c:244 msgid "Directory holding image:" msgstr "ইমেজ ধারণকারী ডিরেক্টরি:" #: loader/hdinstall.c:272 msgid "Select Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: loader/hdinstall.c:319 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "%s ডিভাইসে সম্ভবত কোনো ইনস্টলেশন-ইমেজ উপস্থিত নেই।" #: loader/hdinstall.c:353 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "HD kickstart প্রণালীর কমান্ডের ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/hdinstall.c:425 loader/hdinstall.c:481 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "হার্ড-ড্রাইভে kickstart পাওয়া যায়নি।" #: loader/hdinstall.c:468 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "BIOS ডিস্ক %s-র জন্য হার্ড-ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "কি-বোর্ডের ধরন" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "কী ধরনের কি-বোর্ডের ব্যবহৃত হচ্ছে?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "kickstart ফাইল %s খুলত সমস্যা: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "kickstart ফাইল %s থেকে পড়তে সমস্যা: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "kickstart ফাইল %3$s-র %2$d তম পংক্তির %1$s-এ সমস্যা।" #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "kickstart ফাইল %2$s-র %1$d তম পংক্তির মধ্যে কিছু বিকল্প উপস্থিত নেই।" #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়ার মধ্যে ks.cfg ফাইল পাওয়া যায়নি।" #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নীচে kickstart পরামিতির মান " "পরিবর্তন করুন অথবা বাতিল টিপে ইন্টারেক্টিভ ইনস্টলেশনে এগিয়ে চলুন।" #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "kickstart ফাইল ডাউনলোড করতে সমস্যা" #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "অশুদ্ধ আর্গুমেন্টের কারণে বন্ধ kickstart প্রণালীর কমান্ড হয়েছে: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "%s-এ স্বাগতম, %s-র জন্য এটি নির্মিত" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "%2$s-র জন্য নির্মিত %1$s-এ স্বাগতম - রেসকিউ মোড" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr " / অদল বদল | নির্বাচন | পরবর্তী পর্দা " #: loader/lang.c:370 msgid "Choose a Language" msgstr "একটি ভাষা নির্বাচন করুন" #: loader/loader.c:130 msgid "Local CD/DVD" msgstr "স্থানীয় CD/DVD" #: loader/loader.c:131 msgid "Hard drive" msgstr "হার্ড-ড্রাইভ" #: loader/loader.c:132 msgid "NFS directory" msgstr "NFS ডিরেক্টরি" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "আপডেট ডিস্কের উৎস" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "আপডেট ডিস্কের উৎস রূপে একাধিক ডিভাইস ব্যবহার করা যেতে পারে। আপনি কোনটি ব্যবহার " "করতে ইচ্ছুক?" #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "চিহ্নিত ডিভাইসের মধ্যে, আপডেট ডিস্কের ইমেজ ধারণের যোগ্য একাধিক পার্টিশন উপস্থিত " "রয়েছে। এর মধ্যে কোনটি ব্যবহার করা হবে?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "%s-এ আপডেট ডিস্ক ঢুকিয়ে \"ঠিক আছে\" টিপে এগিয়ে চলুন।" # Altered by Progga #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "আপডেট ডিস্ক মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "আপডেট" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Anaconda-র আপডেট পড়া হচ্ছে" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "আপডেট-ইমেজ ডাউনলোড করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নীচে উল্লিখিত আপডেট ধারণকারী অবস্থান " "পরিবর্তন করুন অথবা বাতিল টিপে আপডেট না করে এগিয়ে চলুন।" #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "আপডেট-ইমেজ ডাউনলোড করতে সমস্যা" #: loader/loader.c:1190 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "এই কম্পিউটারে %s ইনস্টল করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত RAM উপস্থিত নেই।" #: loader/loader.c:1244 msgid "Media Detected" msgstr "মিডিয়া সনাক্ত করা হয়েছে" #: loader/loader.c:1245 msgid "Found local installation media" msgstr "স্থানীয় ইনস্টলেশন মিডিয়া সনাক্ত করা হয়েছে" #: loader/loader.c:1367 msgid "Rescue Method" msgstr "রেসকিউ মেথড" #: loader/loader.c:1368 msgid "Installation Method" msgstr "ইনস্টলেশনের প্রণালী" #: loader/loader.c:1370 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "রেসকিউ ইমেজটি কী ধরনের মিডিয়ার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে?" #: loader/loader.c:1372 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "ইনস্টলেশন-ইমেজটি কী ধরনের মিডিয়ার মধ্যে উপস্থিত রয়েছে?" #: loader/loader.c:1407 msgid "No driver found" msgstr "কোনো ড্রাইভার পাওয়া যায়নি" #: loader/loader.c:1407 msgid "Select driver" msgstr "ড্রাইভার বাছাই করুন" #: loader/loader.c:1408 msgid "Use a driver disk" msgstr "ড্রাইভার-ডিস্ক ব্যবহার করা হবে" #: loader/loader.c:1409 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "এই ধরনের ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় কোনো ডিভাইস পাওয়া যায়নি। আপনি কি স্বয়ং কোনো " "ড্রাইভার নির্বাচন করতে অথবা ড্রাইভার-ডিস্ক ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: loader/loader.c:1637 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "আপনার সিস্টেমে নিম্নলিখিত সিস্টেমগুলি সনাক্ত করা হয়েছে।" #: loader/loader.c:1639 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমের ক্ষেত্রে কোনো ডিভাইস-ড্রাইভার লোড করা হয়নি। আপনি কি কিছু লোড করতে " "ইচ্ছুক?" #: loader/loader.c:1643 msgid "Devices" msgstr "ডিভাইস" #: loader/loader.c:1644 msgid "Done" msgstr "সমাপ্ত" #: loader/loader.c:1645 msgid "Add Device" msgstr "ডিভাইস যোগ করুন" #: loader/loader.c:1921 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "লোডার চালানো হয়েছে। শেল আরম্ভ করা হচ্ছে।\n" # FIXME #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s সঞ্চালিত হচ্ছে, %s রেসকিউ মোড - অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।\n" #: loader/loader.c:2363 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Anaconda %s সঞ্চালিত হচ্ছে, %s সিস্টেম ইনস্টলার - অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন।\n" #: loader/mediacheck.c:47 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "ইনস্টলেশন-ইমেজ %s পাওয়া যায়নি" #: loader/mediacheck.c:53 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "\"%s\" পরীক্ষা করা হচ্ছে।" #: loader/mediacheck.c:55 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "মিডিয়া পরীক্ষা করা হচ্ছে।" #: loader/mediacheck.c:87 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the checksum in the image. This probably means the disc was " "created without adding the checksum." msgstr "" "প্রধান ভলিউম ডেসক্রিপ্টর থেকে checksum পড়তে ব্যর্থ। সম্ভবত ডিস্ক নির্মাণের সময় " "checksum যোগ না করে ডিস্ক নির্মিত হয়েছে।" #: loader/mediacheck.c:94 #, fuzzy msgid "Unable to open the image." msgstr "ইমেজ পাওয়া যায়নি" #: loader/mediacheck.c:98 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "পরীক্ষিত ইমেজের মধ্যে ত্রুটি সনাক্ত করা গেছে। ত্রুটিপূর্ণ ডাউনলোড অথবা ক্ষতিগ্রস্ত " "ডিস্কের ফলে এটি হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। সম্ভব হলে, ডিস্কটি পরিষ্কার করে পুনরায় " "প্রচেষ্টা করুন। বারংবার এই পরীক্ষণ ব্যর্থ হলে ইনস্টলেশন না করাই বাঞ্ছনীয়।" #: loader/mediacheck.c:106 msgid "Success" msgstr "সফল" #: loader/mediacheck.c:107 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "সম্প্রতি পরীক্ষা করা ইমেজটি সাফল্যের সাথে যাচাই করা হয়েছে। এই মিডিয়া থেকে ইনস্টল " "করতে সমস্যা হওয়া উচিত নয়। উল্লেখ্য, মিডিয়া/ড্রাইভ সংক্রান্ত সর্বধরনের ত্রুটি এই " "পরীক্ষা দ্বারা সনাক্ত করা সম্ভব নয়।" #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "ISO ইমেজের checksum পরীক্ষা করা হবে কি:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Checksum পরীক্ষা" #: loader/modules.c:383 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "ডিভাইস kickstart প্রণালী কমান্ডের ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/modules.c:399 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "kickstart ডিভাইস কমান্ডের জন্য মডিউলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:109 msgid "Invalid Prefix" msgstr "অবৈধ প্রেফিক্স" #: loader/net.c:110 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "প্রেফিক্সে মাস্কের মান IPv4 নেটওয়ার্কের ক্ষেত্রে ১ থেকে ৩২-র মধ্যে IPv6 নেটওয়ার্কের " "ক্ষেত্রে ১ থেকে ১২৮-র মধ্যে হওয়া আবশ্যক" #: loader/net.c:463 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করতে সমস্যা।" #: loader/net.c:465 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "cmdline মোডে এই সমস্যা সংশোধন করা যাবে না।\n" "স্থগিত করা হচ্ছে।\n" #: loader/net.c:470 loader/net.c:525 msgid "Network Error" msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত সমস্যা" #: loader/net.c:556 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: loader/net.c:570 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6 সমর্থন সক্রিয় করা হবে" #: loader/net.c:610 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP কনফিগার করুন" #: loader/net.c:667 msgid "Missing Protocol" msgstr "অনুপস্থিত প্রোটোকল" #: loader/net.c:668 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "অন্তত একটি প্রোটোকল (IPv4 অথবা IPv6) নির্বাচন করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:675 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "NFS-র জন্য IPv4 আবশ্যক" #: loader/net.c:676 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "NFS ইনস্টলেশন প্রণালীর ক্ষেত্রে IPv4 সমর্থন আবশ্যক।" #: loader/net.c:775 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4 ঠিকানা:" #: loader/net.c:787 loader/net.c:854 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:842 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6 ঠিকানা:" #: loader/net.c:908 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "গেটওয়ে:" #: loader/net.c:916 msgid "Name Server:" msgstr "নেম-সার্ভার:" #: loader/net.c:955 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "IPv4 এবং/অথবা IPv6 ঠিকানা ও প্রেফিক্স (ঠিকানা / প্রেফিক্স) উল্লেখ করুন। IPv4-র " "ক্ষেত্রে, dotted-quad নেটমাস্ক অথবা CIDR-বিন্যাসের প্রেফিক্স গ্রহণযোগ্য। গেটওয়ে ও " "নেম-সার্ভার ক্ষেত্রগুলির মধ্যে বৈধ IPv4 অথবা IPv6 ঠিকানা উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:972 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা TCP/IP কনফিগারেশন" #: loader/net.c:1096 loader/net.c:1104 msgid "Missing Information" msgstr "অনুপস্থিত তথ্য" #: loader/net.c:1097 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "বৈধ IPv4 ঠিকানা ও একটি নেটওয়ার্ক মাস্ক অথবা CIDR প্রেফিক্স উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:1105 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "বৈধ IPv6 ঠিকানা এবং CIDR প্রেফিক্স উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:1558 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Kickstart নেটওয়ার্ক কমান্ডের ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/net.c:1579 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "নেটওয়ার্ক কমান্ডে ভুল bootproto %s উল্লেখ করা হয়েছে" #: loader/net.c:1656 msgid "Seconds:" msgstr "সেকেন্ড:" #: loader/net.c:1843 msgid "Networking Device" msgstr "নেটওয়ার্কিং ডিভাইস" #: loader/net.c:1844 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "আপনার সিস্টেমে একাধিক নেটওয়ার্ক ডিভাইস উপস্থিত রয়েছে। আপনি কোন ডিভাইসটি ব্যবহার " "করতে ইচ্ছুক?" #: loader/net.c:1848 msgid "Identify" msgstr "সনাক্তকরণ" #: loader/net.c:1857 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "সুনির্দিষ্ট সেকেন্ড অবধি LED আলো ঝলকে " #: loader/net.c:1859 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "জন্য চিহ্নিত প্রকৃত পোর্ট সনাক্ত করা সম্ভব হবে। LED পোর্টের আলো ঝলকানোর সময়কাল " "উল্লেখ করার জন্য ১ থেকে ৩০-র মধ্যে একটি সংখ্যা লিখুন।" #: loader/net.c:1866 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC সনাক্তকরণ" #: loader/net.c:1879 msgid "Invalid Duration" msgstr "অবধিকাল বৈধ নয়" #: loader/net.c:1880 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "১ থেকে ৩০-র মধ্যে পূর্ণসংখ্যা মান উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/net.c:1892 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "%s পোর্টের আলো %d সেকেন্ডের জন্য ঝলকানো হবে।" #: loader/net.c:2061 loader/net.c:2065 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "NetworkManager দ্বারা %s কনফিগার করার অপেক্ষা করা হচ্ছে।\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS সার্ভারের নাম:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s ডিরেক্টরি:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS মাউন্ট সংক্রান্ত বিকল্প (ঐচ্ছিক):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "অনুগ্রহ করে সার্ভারের নাম ও %s ইনস্টলেশন-ইমেজ ধারণকারী পাথ উল্লেখ করুন। প্রয়োজনে " "NFS মাউন্টের অতিরিক্ত বিকল্পগুলি উল্লেখ করুন।" #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-র প্রস্তুতি" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "চিহ্নিত ডিরেক্টরি সার্ভার থেকে মাউন্ট করা যায়নি।" #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "চিহ্নিত ডিরেক্টির মধ্যে সম্ভবত %s ইনস্টলেশন-ইমেজ উপস্থিত নেই।" #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "NFS kickstart প্রণালীর কমান্ডের ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/telnetd.c:90 loader/telnetd.c:129 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:90 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "telnet সংযোগ স্থাপনের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে।" #: loader/telnetd.c:129 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "telnet-র মাধ্যমে anaconda সঞ্চালিত হচ্ছে।" #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "%s উদ্ধার করতে ব্যর্থ।" #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "ইনস্টলেশনের জন্য ইমেজ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।" #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Url kickstart প্রণালীর কমান্ডের ক্ষেত্রে অশুদ্ধ আর্গুমেন্ট উল্লিখিত হয়েছে: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Url kickstart প্রণালীর ক্ষেত্রে --url আর্গুমেন্ট উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "অজানা Url মেথড %s" #: loader/urls.c:168 loader/urls.c:176 msgid "Retrieving" msgstr "উদ্ধার করা হচ্ছে" #: loader/urls.c:262 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "অনুগ্রহ করে সার্ভারের মধ্যে %s ইনস্টলেশন-ইমেজ চিহ্নকারী URL উল্লেখ করুন।" #: loader/urls.c:280 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি সক্রিয় করা হবে" #: loader/urls.c:294 msgid "Proxy URL" msgstr "প্রক্সির URL" #: loader/urls.c:299 msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: loader/urls.c:304 msgid "Password" msgstr "পাসওয়ার্ড" #: loader/urls.c:323 msgid "URL Setup" msgstr "URL-র প্রস্তুতি" #: loader/urls.c:331 msgid "You must enter a URL." msgstr "URL উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: loader/urls.c:337 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL-টি, ftp অথবা http URL হওয়া আবশ্যক" #: loader/windows.c:66 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "SCSI ড্রাইভার লোড করার হচ্ছে" #: loader/windows.c:67 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "%s ড্রাইভার লোড করা হচ্ছে" #: storage/__init__.py:108 msgid "Unknown Device" msgstr "অজানা ডিভাইস" #: storage/__init__.py:109 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "%s ডিভাইস দ্বারা চিহ্নিত ইনস্টলেশনের উৎসস্থল পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে সকল পরামিতি " "পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:120 msgid "Installation cannot continue." msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে নিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:121 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "আপনার নির্বাচিত সংগ্রহস্থলের কনফিগারেশন পূর্বেই সক্রিয় করা হয়েছে। এই স্থান থেকে " "ডিস্ক সম্পাদনার পর্দায় প্রত্যাবর্তন করা সম্ভব নয়। আপনি কি ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী " "ধাপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: storage/__init__.py:149 msgid "Encrypt device?" msgstr "ডিভাইস এনক্রিপ্ট করা হবে কি?" #: storage/__init__.py:150 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "ব্লক ডিভাইসের জন্য এনক্রিপশন সক্রিয়করণের নির্দেশ দেওয়া হলেও, প্রয়োজনীয় পরিচয়-পংক্তি " "উল্লেখ করা হয়নি। পূর্ববর্তী ধাপে ফেরৎ গিয়ে পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ না করা হলে ডিভাইসের " "এনক্রিপশন নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: storage/__init__.py:173 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "সংগ্রহস্থলের তথ্য ডিস্কে লেখা হবে" #: storage/__init__.py:174 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "আপনার নির্বাচিত পার্টিশন বিন্যাস এখন ডিস্কে লেখা হবে। বর্জিত অথবা পুনরায় ফরম্যাট " "করার জন্য চিহ্নিত পার্টিশনের মধ্যে উপস্থিত তথ্য এর ফলে হারিয়ে যাবে।" #: storage/__init__.py:179 msgid "Go _back" msgstr "পূর্ববর্তী (_b)" #: storage/__init__.py:180 msgid "_Write changes to disk" msgstr "পরিবর্তনগুলি ডিস্কে লেখা হবে (_W)" #: storage/__init__.py:199 msgid "Running..." msgstr "চলমান..." #: storage/__init__.py:200 msgid "Storing encryption keys" msgstr "এনক্রিপশনের-কি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: storage/__init__.py:216 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "একটি এনক্রিপশন-কি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি: %s\n" #: storage/__init__.py:359 msgid "Finding Devices" msgstr "ডিভাইস অনুসন্ধান" #: storage/__init__.py:360 msgid "Finding storage devices" msgstr "সংগ্রহস্থল রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিভাইস অনুসন্ধান করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:639 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "হার্ড-ড্রাইভ ইনস্টলেশনের জন্য প্রয়োজনীয় তথ্য এই পার্টিশনে সংরক্ষিত রয়েছে।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:644 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL ফরম্যাট করা কোনো DASD পার্টিশন আপনি মুছতে পারবেন না।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:650 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "এই ডিভাইসটি %s নামক RAID ডিভাইসের অংশ।" # modified for RHE #: storage/__init__.py:653 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "এই ডিভাইসটি একটি RAID ডিভাইসের অংশ" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:658 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "এই ডিভাইসটি LVM লজিক্যাল ভলিউম গ্রুপ '%s'-র অংশ।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:661 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "এই ডিভাইসটি একটি LVM ভলিউম গ্রুপের অংশ।" #: storage/__init__.py:677 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "এই ডিভাইসটি মূলত একটি এক্সটেন্ডেড পার্টিশন ও এর মধ্যে লজিক্যাল পার্টিশন উপস্থিত " "রয়েছে যা মুছে ফেলা যাবে না।:\n" "\n" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:953 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "কোনো root পার্টিশন (/) উল্লেখ করা হয়নি। %s-র ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে নিয়ে " "যাওয়ার জন্য এটি আবশ্যক।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:958 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Root পার্টিশনের জন্য, আপনার উল্লিখিত মাপ ২৫০ মেগাবাইট %s ইনস্টলেশনের জন্য " "অতিমাত্রায় ক্ষুদ্র।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:964 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "/ পার্টিশনের মাপ %(min)s মেগাবাইটের থেকে কম। %(productName)s-র স্বাভাবিক " "ইনস্টলেশনের জন্য আবশ্যক মাপের থেকেও এটি কম।" #: storage/__init__.py:974 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য ব্যবহৃত লাইভ ইমেজের সাথে / পার্টিশনের গরমিল রয়েছে। এটি %s রূপে " "ফরম্যাট করা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:981 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "%(mount)s পার্টিশনের মাপ %(size)s মেগাবাইটের থেকে কম, যা %(productName)s-র " "স্বাভাবিক ইনস্টলেশনের জন্য আবশ্যক মাপের থেকেও কম।" #: storage/__init__.py:1010 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এর ফলে সিস্টেমে স্বাভাবিক কর্মসঞ্চালন করা সম্ভব নাও " "হতে পারে।" #: storage/__init__.py:1013 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "ফায়ারওয়্যার ডিভাইসে ইনস্টল করা হচ্ছে। এর ফলে সিস্টেমে স্বাভাবিক কর্মসঞ্চালন করা " "সম্ভব নাও হতে পারে।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1020 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "কোনো Swap পার্টিশন উল্লেখ করা হয়নি। উপলব্ধ মেমরির পরিমাণের কারণে, সম্পূর্ণ " "ইনস্টলেশনের জন্য swap পার্টিশন উপস্থিত থাকা আবশ্যক।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1025 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "আপনি কোনো Swap পার্টিশন উল্লেখ করেননি। অত্যাবশ্যক না হলেও এটি যথেষ্ট পরিমাণে " "সিস্টেমের কার্যদক্ষতা বৃদ্ধি করে।" #: storage/__init__.py:1032 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "এই মাউন্ট-পয়েন্ট বৈধ নয়। %s ডিরেক্টরিটি / ফাইল-সিস্টেমের মধ্যে স্থাপিত হওয়া আবশ্যক।" #: storage/__init__.py:1036 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "%s মাউন্ট-পয়েন্ট linux ফাইল-সিস্টেমের উপর স্থাপিত হওয়া আবশ্যক।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1047 msgid "No Drives Found" msgstr "কোনো ড্রাইভ পাওয়া যায়নি" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1048 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে - ফাইল-সিস্টেম নির্মাণ করার জন্য কোনো বৈধ ডিভাইসের সন্ধান " "পাওয়া যায়নি। এই সমস্যার সম্ভাব্য কারণ অনুসন্ধানের জন্য অনুগ্রহ করে হার্ডওয়্যার পরীক্ষা " "করুন।" #: storage/__init__.py:1330 storage/__init__.py:1339 msgid "Dirty File Systems" msgstr "সমস্যাযুক্ত ফাইল-সিস্টেম" #: storage/__init__.py:1331 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি সুষ্ঠুরূপে আন-মাউন্ট করা হয়নি। অনুগ্রহ " "করে Linux সিস্টেম বুট করে, ফাইল-সিস্টেম পরীক্ষণের পরে সঠিকভাবে কম্পিউটার বন্ধ করুন। " "এর পরে আপগ্রেড আরম্ভ করুন।\n" "%s" #: storage/__init__.py:1340 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "আপনার Linux সিস্টেমের নিম্নোক্ত ফাইল-সিস্টেমগুলি সুষ্ঠুরূপে আন-মাউন্ট করা হয়নি। আপনি " "বর্তমান অবস্থায় সেগুলি মাউন্ট করতে ইচ্ছুক?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1817 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " %s\n" "\n" "পুরোনো ধরনের Linux swap পার্টিশন। swap স্থান রূপে এই ডিভাইসটি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক " "হলে, নতুন ধরনের Linux swap পার্টিশন রূপে এটি পুনরায় ফরম্যাট করা আবশ্যক।" #: storage/__init__.py:1828 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের /etc/fstab ফাইলে উপরোক্ত ডিভাইসটি সফ্টওয়্যার সাসপেন্ড পার্টিশন রূপে " "ব্যবহার করা হচ্ছে অর্থাৎ আপনার সিস্টেম বর্তমানে নিদ্রিত অবস্থায় রয়েছে। সিস্টেম " "আপগ্রেড করার জন্য সিস্টেমকে নিদ্রিত অবস্থায় না রেখে সেটিকে বন্ধ করুন।" #: storage/__init__.py:1836 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " %s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের /etc/fstab ফাইলে উপরোক্ত ডিভাইসটি সফ্টওয়্যার সাসপেন্ড পার্টিশন রূপে " "ব্যবহার করা হচ্ছে অর্থাৎ আপনার সিস্টেম বর্তমানে নিদ্রিত অবস্থায় রয়েছে। নতুন ইনস্টলেশন " "করার সময় ইনস্টলারের দ্বারা সমস্ত swap পার্টিশন ফরম্যাট করার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন। " #: storage/__init__.py:1848 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "swap ডিভাইস:\n" "\n" " %s\n" "\n" "এটির মধ্যে কোনো সমর্থনযোগ্য swap ভলিউম উপস্থিত নেই। ইনস্টলেশনে এগিয়ে যাওয়ার জন্য " "ডিভাইসটি পুনরায় ফরম্যাট করুন অথবা এটি উপেক্ষা করুন।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1859 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "%(name)s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %(msg)s\n" "\n" "আপনার সিস্টেমের আপগ্রেড পার্টিশনে অবস্থিত /etc/fstab দ্বারা বৈধ swap ডিভাইস " "নির্দেশ করা হয় না\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "%(name)s Swap ডিভাইস সক্রিয় করতে সমস্যা: %(msg)s\n" "\n" "সম্ভবত swap ডিভাইসটি আরম্ভ করার দরুন এই সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1929 storage/__init__.py:1941 msgid "Invalid mount point" msgstr "অবৈধ মাউন্ট-পয়েন্ট" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1930 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%s নির্মাণে সমস্যা। এই পাথের কিছু অংশ কোনো ডিরেক্টরিকে চিহ্নিত করে না। এটি একটি " "গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া এগিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" " টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1942 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "%(mountpoint)s নির্মাণের সময় সমস্যা: %(msg)s। এটি একটি গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে " "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" " টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" #: storage/__init__.py:1958 storage/__init__.py:1982 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ফাইল-সিস্টেম মাউন্ট করতে ব্যর্থ" #: storage/__init__.py:1959 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "ডিভাইস %(path)s-কে %(mountpoint)s রূপে মাউন্ট করতে সমস্যা। আপনি ইনস্টলেশন কর্মে " "এগিয়ে যেতে পারেন কিন্তু সমস্যা উৎপন্ন হওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে।" # modified for RHEL #: storage/__init__.py:1983 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "ডিভাইস %(path)s-কে %(mountpoint)s রূপে মাউন্ট করতে সমস্যা: %(msg)s। এটি একটি " "গুরুতর সমস্যা এবং এর ফলে ইনস্টলেশন প্রক্রিয়ার পরবর্তী ধাপে এগিয়ে যাওয়া সম্ভব নয়।\n" "\n" " টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/dasd.py:151 #, fuzzy msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "ফরম্যাট করতে ব্যর্থ" msgstr[1] "ফরম্যাট করতে ব্যর্থ" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s-র ক্ষেত্রে vginfo বিফল" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s-র ক্ষেত্রে lvs ব্যর্থ" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1929 storage/devices.py:2332 #: storage/devices.py:2803 storage/devices.py:3293 msgid "Creating" msgstr "নির্মাণ প্রণালী" # modified for RHEL #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1930 storage/devices.py:2333 #: storage/devices.py:2804 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "%s ডিভাইস নির্মাণ করা হচ্ছে" #: storage/devices.py:2426 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "একটি RAID%d সংকলের জন্য অন্তত %d-টি সদস্য উপস্থিত থাকা আবশ্যক" # modified for RHEL #: storage/devices.py:3294 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "%s ফাইল নির্মাণ করা হচ্ছে" #: storage/devicetree.py:99 msgid "Confirm" msgstr "নিশ্চিত করুন" #: storage/devicetree.py:100 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %s ডিভাইসের জন্য পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ করতে অনিচ্ছুক?\n" "\n" "পরিচয়-পংক্তি উল্লেখ না করা হলে, ইনস্টলেশনের সময় ডিভাইসের মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু " "পড়া সম্ভব হবে নয়।" # modified for RHEL #: storage/devicetree.py:1847 storage/devicetree.py:1895 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "এই ডিভাইসটি একটি বিসংগত LVM ভলিউম গ্রুপের অংশ।" #: storage/fcoe.py:67 storage/fcoe.py:68 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "" #: storage/fcoe.py:120 #, fuzzy msgid "FCoE not available" msgstr "iSCSI উপলব্ধ নয়" #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "ফাইল-সিস্টেম কনফিগারেশনের সময় ধরন উল্লেখ করা হয়নি" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "ফরম্যাট প্রণালী" # modified for RHEL #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম নির্মাণ করা হচ্ছে, %s-র মধ্যে" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "মাপ পরিবর্তন করা হচ্ছে" #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "%s-র ফাইল-সিস্টেমের মাপ পরিবর্তন করা হচ্ছে" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "প্রত্যুত্তোরের অজানা কোড: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "পরীক্ষা করা হচ্ছে" # modified for RHEL #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "%s-র মধ্যে ফাইল-সিস্টেম পরীক্ষা করা হচ্ছে" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "" "%(type)s ফাইল-সিস্টেমের ক্ষেত্রে %(device)s ডিভাইসের মধ্যে পরীক্ষা ব্যর্থ হয়েছে: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "এই ধরনের ত্রুটির ক্ষেত্রে সাধারণত সমস্যা সমাধানের জন্য ব্যবহারকারী হস্তক্ষেপ প্রয়োজন। " "ইনস্টলেশন পুনরায় আরম্ভের পূর্বে, রিবুট করে রেসকিউ মোড অথবা অন্য কোনো ব্যবস্থায় মাধ্যমে " "ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে ফাইল-সিস্টেমটি ত্রুটিমুক্ত করা আবশ্যক। সমস্যা সমাধানের পরে " "ইনস্টলেশন পুনরায় আরম্ভ করুন।" #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "সমাধানের অযোগ্য সমস্যা" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "সংশোধন না করা ফাইল-সিস্টেমের ত্রুটি।" #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "কর্মসঞ্চালন বিষয়ক ত্রুটি।" #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "ব্যবহার অথবা সিন্টেক্স সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "ব্যবহারকারীর অনুরোধে e2fsck বাতিল করা হয়েছে।" #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "শেয়ার্ড লাইব্রেরি সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "সংশোধনযোগ্য ত্রুটি সনাক্ত করা হয়েছে অথবা dosfsck দ্বারা কোনো অভ্যন্তরীণ বিসংগতির " "সন্ধান পাওয়া গিয়েছে।" #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "ব্যবহার সংক্রান্ত ত্রুটি।" #: storage/formats/luks.py:48 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হবে (_E)" #: storage/formats/luks.py:195 #, fuzzy, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "এনক্রিপ্ট করা হবে (_E)" # modified for RHEL #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "%s ফাইল-সিস্টেম নির্মাণ করা হচ্ছে, %s-র মধ্যে" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "iSCSI নোড স্ক্যান করার হচ্ছে" # modified for RHEL #: storage/iscsi.py:177 storage/iscsi.py:178 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI ইনিশিয়েটর শুরু করা হচ্ছে" #: storage/iscsi.py:214 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI উপলব্ধ নয়" #: storage/iscsi.py:216 msgid "No initiator name set" msgstr "ইনিশিয়েটরের নাম নির্ধারিত হয়নি" #: storage/iscsi.py:230 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "কোনো iSCSI নোড পাওয়া যায়নি" #: storage/iscsi.py:233 storage/iscsi.py:234 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "iSCSI নোডে লগ-ইন করতে ব্যর্থ" #: storage/iscsi.py:260 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "নতুন iSCSI নোড পাওয়া যায়নি" #: storage/iscsi.py:263 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "সনাক্ত হওয়া কোনো নোডে লগ-ইন করা সম্ভব হয়নি" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশনের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নয়। ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করার " "জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশনের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নয়। অনুগ্রহ করে ভিন্ন পার্টিশন " "ব্যবস্থা প্রয়োগ করুন।" #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশনের সময় প্রদর্শিত সতর্কবাণী" # modified for RHEL #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সতর্কবার্তা উৎপন্ন হয়েছে:\n" "%s" # modified for RHEL #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "'ঠিক আছে' টিপে ইনস্টলার থেকে প্রস্থান করুন।" # modified for RHEL #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "অনুরোধ করা পার্টিশনগুলি নির্ধারণ করা যায়নি: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "পৃথক পার্টিশন প্রণালী নির্বাচনের জন্য 'ঠিক আছে' টিপুন।" #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "স্বয়ংক্রিয় পার্টিশন প্রক্রিয়ায় সমস্যা" # modified for RHEL #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "পার্টিশন চলাকালীন নিম্নলিখিত সমস্যাগুলি ঘটেছে:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "হার্ড-ড্রাইভ(গুলি)-র মধ্যে ইনস্টলেশনের জন্য পর্যাপ্ত স্থান না থাকলে এই সমস্যা দেখা " "দিতে পারে। %(extra)s" #: storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "সিস্টেম এখন পুনরায় বুট করা হবে।" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "কোনো ডিভাইস সংখ্যা উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত সংখ্যাটি সঠিক নয়" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "কোনো ওয়ার্ল্ড-ওয়াইড পোর্টের নাম উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত নামটি ভুল।" #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "কোনো FCP LUN উল্লেখ করা হয়নি অথবা উল্লিখিত নম্বরটি ভুল।" #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "উপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের তালিকা (%(e)s) থেকে zFCP ডিভাইস " "%(devnum)s মুক্ত করা যায়নি।" #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP ডিভাইস %s পাওয়া যায়নি। উপেক্ষা করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ডিভাইসের তালিকার " "মধ্যেও এটি উপস্থিত নেই।" #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "zFCP ডিভাইস %(devnum)s-কে অন-লাইন অবস্থায় স্থাপন করা যায়নি (%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "WWPN %(wwpn)s-কে, zFCP ডিভাইস %(devnum)s-র মধ্যে যোগ করা যায়নি (%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s-কে, zFCP ডিভাইস %(devnum)s-এ পাওয়া যায়নি।" #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "LUN %(fcplun)s-কে, WWPN %(wwpn)s-এ যোগ করা যায়নি, যা zFCP ডিভাইস %(devnum)s-" "র উপর স্থাপিত রয়েছে (%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s, WWPN %(wwpn)s-এ স্থাপিত রয়েছে ও পূর্বেই কনফিগার করা হয়েছে। এটি " "zFCP ডিভাইসে %(devnum)s অবস্থিত।" #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "LUN %(fcplun)s, WWPN %(wwpn)s-এ স্থাপিত রয়েছে ও এটির বিফল বৈশিষ্ট্য পড়তে ব্যর্থ। " "এটি zFCP ডিভাইস %(devnum)s-এ উপস্থিত (%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "বিফল LUN %(fcplun)s WWPN %(wwpn)s থেকে মুছে ফেলা হয়েছে। এটি zFCP ডিভাইসে " "%(devnum)s স্থাপিত ছিল।" #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s-র SCSI ডিভাইস সঠিকভাবে মুছে ফেলা যায়নি " "(%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "LUN %(fcplun)s WWPN %(wwpn)s থেকে মুছে ফেলা যায়নি। এটি zFCP ডিভাইস %(devnum)s-" "এ স্থাপিত (%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "WWPN %(wwpn)s, zFCP ডিভাইসের %(devnum)s উপর স্থাপিত। এটি মুছে ফেলা যায়নি " "(%(e)s)।" #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "zFCP ডিভাইস %(devnum)s-কে অফ-লাইন অবস্থায় স্থাপন করা যায়নি (%(e)s)।" #: textw/complete_text.py:33 msgid " to exit" msgstr "প্রস্থান করার জন্য চাপুন" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হয়েছে" #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "কি-বোর্ড নির্বাচন" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "কম্পিউটারের সাথে কী মডেলের কি-বোর্ড সংযুক্ত রয়েছে?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "%s ক্ষেত্রে মান লেখা আবশ্যক" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "Enable network interface" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস সক্রিয় করা হবে" #: textw/netconfig_text.py:91 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "এই ক্ষেত্রে ইনস্টলেশন চলাকালে সক্রিয় নেটওয়ার্ক সংযোগ উপস্থিত থাকা আবশ্যক। অনুগ্রহ " "করে প্রথমে নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করুন।" #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (DHCP)" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 ঠিকানা:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "নেম-সার্ভার:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "অনুপস্থিত ডিভাইস" # modified for RHEL #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ডিভাইস নির্বাচন করা আবশ্যক" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক মাস্ক " #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করা হচ্ছে" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "NetworkManager-র অপেক্ষা করা হচ্ছে" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস কনফিগার করতে সমস্যা।" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "নেটওয়ার্ক ডিভাইস %s কনফিগার করতে সমস্যা।" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "পার্টিশনের ধরন" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "ইনস্টলেশনের জন্য হার্ড-ড্রাইভ পার্টিশন করা আবশ্যক। অধিকাংশ ব্যবহারকারীদের সুবিধা " "বিবেচনা করে ডিফল্টরূপে, একটি পার্টিশন বিন্যাস নির্বাচন করা হয়। ইনস্টলেশনের " "উদ্দিষ্টস্থল রূপে কোন অংশ ও ড্রাইভগুলি ব্যবহার করা হবে তা নির্ধারণ করুন।" #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "সমগ্র ড্রাইভ ব্যবহার করা হবে" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "উপস্থিত Linux সিস্টেম প্রতিস্থাপন করা হবে" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "অবশিষ্ট স্থান ব্যবহার করা হবে" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "বর্তমান ইনস্টলেশনের জন্য কোন ড্রাইভ(গুলি) ব্যবহার করা হবে?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> নির্বাচন | ড্রাইভ সংযোজন | পরবর্তী পর্দা" #: textw/partition_text.py:173 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "সংগ্রহস্থল সংক্রান্ত উন্নত বৈশিষ্ট্য" #: textw/partition_text.py:174 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "ড্রাইভের কনফিগারেশন কীরূপে পরিবর্তন করা হবে?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP ডিভাইস যোগ করুন" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries কম্পিউটারের দ্বারা ফাইবার চ্যানেলের (FCP) মাধ্যমে প্রমিত মানের SCSI " "ডিভাইস ব্যবহার করা যাবে। প্রতিটি ডিভাইসের ক্ষেত্রে একটি ১৬-বিট ডিভাইস নম্বর, " "একটি ৬৪-বিট ওয়ার্ল্ড ওয়াইড পোর্ট নম্বর (WWPN) ও একটি ৬৪-বিট FCP LUN পরামিতির মান " "নির্ধারণ করা আবশ্যক।" #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "কোনো নেটওয়ার্ক কার্ড উপস্থিত নেই।" #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN যোগ করুন" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "FCoE SAN-র সাথে যুক্ত NIC নির্বাচন করুন।" #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "DCB ব্যবহার করা হবে" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI পরামিতি কনফিগার করুন" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "iSCSI ডিস্ক ব্যবহারের জন্য আপনার হোস্ট সিস্টেমে কনফিগার করে iSCSI টার্গেট ও iSCSI " "ইনিশিয়েটরের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।" #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "উদ্দিষ্ট IP ঠিকানা: (_T)" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI ইনিশিয়েটরের নাম" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP ব্যবহারকারীর নাম" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP পাসওয়ার্ড" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "বিপরীত CHAP ব্যবহারকারীর নাম" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "বিপরীত CHAP পাসওয়ার্ড" #: textw/progress_text.py:57 msgid "Package Installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "আপনার বর্তমান অবস্থানের ক্ষেত্রে কোন সময়ের অঞ্চল প্রযোজ্য হবে?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "সিস্টেমের ঘড়িতে UTC সময় ব্যবহার করা হবে" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "বুট-লোডারের কনফিগারেশন আপডেট করুন" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "বুট-লোডার আপডেট উপেক্ষা করা হবে" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "নতুন বুট-লোডার কনফিগারেশন করুন" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "অব্যবহৃত স্থান" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "সনাক্ত করা RAM-র পরিমাণ (মেগাবাইট):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "প্রস্তাবিত মাপ (মেগাবাইট):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Swap ফাইলের মাপ (মেগাবাইট):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Swap যোগ করুন" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "আপনার উল্লিখিত মান বৈধ নয়।" #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "সিস্টেমে পুনরায় ইনস্টল করুন" #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "আপগ্রেড করার জন্য চিহ্নিত সিস্টেম" #: textw/upgrade_text.py:227 #, fuzzy msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to rescue, or select 'Reinstall System' to freshly install " "your system." msgstr "" "আপনার কম্পিউটারে এক অথবা একাধিক Linux ইনস্টলেশন উপস্থিত রয়েছে।\n" "\n" "আপগ্রেড করার জন্য একটি সংস্করণ নির্বাচন করুন অথবা 'সিস্টেমে পুনরায় ইনস্টল করুন' টিপে " "সম্পূর্ণ সিস্টেম নতুন করে ইনস্টল করুন।" #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root পাসওয়ার্ড" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "root পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন। পাসওয়ার্ড লেখার সময় কোনো পাসওয়ার্ড দুইবার লেখা " "আবশ্যক। " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" # modified for RHEL #: textw/userauth_text.py:84 textw/userauth_text.py:191 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "উল্লিখিত পাসওয়ার্ড অত্যন্ত দুর্বল: %s\n" "\n" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পাসওয়ার্ড ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #: textw/userauth_text.py:111 #, fuzzy msgid "User configuration" msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: textw/userauth_text.py:114 msgid "Setup a username for regular (non-administrative) use." msgstr "" #: textw/userauth_text.py:130 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: textw/userauth_text.py:132 msgid "Full name:" msgstr "" #: textw/userauth_text.py:159 #, fuzzy msgid "User password must be at least 6 characters long." msgstr "Root পাসওয়ার্ড অন্তত ৬ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।" #: textw/userauth_text.py:172 textw/userauth_text.py:178 #, fuzzy msgid "Error with username" msgstr "হোস্ট-নেম সংক্রান্ত সমস্যা" #: textw/userauth_text.py:173 #, fuzzy msgid "Username too short" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম" #: textw/userauth_text.py:179 #, fuzzy msgid "" "Requested username contains non-ASCII characters or spaces, which are not " "allowed." msgstr "" "উল্লিখিত পাসওয়ার্ডের মধ্যে ASCII বহির্ভূত (non-ASCII) অক্ষর উপস্থিত রয়েছে। " "পাসওয়ার্ডের ক্ষেত্রে এই অক্ষরগুলি গ্রহণযোগ্য নয়।" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "%s-এ স্বাগতম!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "ইনস্টলেশন প্রক্রিয়া সম্পন্ন হওয়ার পরে, z/IPL নামক বুট-লোডার ইনস্টল করা হবে। আপনার " "কম্পিউটারের জন্য প্রয়োজনীয় কার্নেল অথবা chandev-র জন্য অতিরিক্ত পরামিতি এই স্থানে " "লিখুন।" #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL কনফিগারেশন" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev পংক্তি" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "ইনস্টল করুন" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "হার্ড-ডিস্কে লাইভ CD ইনস্টল করুন" # modified for RHEL #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ইনস্টল করুন" # modified for RHEL #: liveinst:5 #, fuzzy msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "হার্ড-ড্রাইভের মধ্যে ইনস্টল করুন" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "চিহ্নিত প্যাকেজ সংকলনের মধ্যে উপস্থিত কয়েকটি প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক না হলেও, এই " "প্যাকেজগুলি ইনস্টল করা হলে অতিরিক্ত সুবিধা প্রাপ্ত হবে। অনুগ্রহ করে ইনস্টল করার " "উদ্দেশ্যে প্যাকেজ নির্বাচন করুন।" # modified for RHEL #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "নির্বাচন থেকে সকল ঐচ্ছিক প্যাকেজ বাতিল করুন (_D)" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "ঐচ্ছিক প্যাকেজ (_O)" # modified for RHEL #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "সকল ঐচ্ছিক প্যাকেজ নির্বাচন করুন (_S)" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root পাসওয়ার্ড:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root অ্যাকাউন্ট সিস্টেমের প্রশাসনিক কাজে ব্যবহৃত হয়। root অ্যাকাউন্টের জন্য পাসওয়ার্ড " "নির্ধারণ করুন।" #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "_Add drive" msgstr "ড্রাইভ যোগ করুন (_A)" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "সংগ্রহস্থলের নাম: (_n)" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "সংগ্রহস্থলের ধরন: (_t)" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "প্রক্সি কনফিগার করুন (_p)" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "হার্ড-ড্রাইভ" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "অনুগ্রহ করে চিহ্নিত সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্থলের কনফিগারেশন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখ করুন।" #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "প্রক্সি URL (host:port) (_R)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "প্রক্সির পাসওয়ার্ড (_w)" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "প্রক্সিতে ব্যবহৃত ব্যবহারকারীর নাম (_s)" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "সংগ্রহস্থলের URL (_U)" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "একটি ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL-টি মূলক মিররের তালিকা (_m)" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "ডিরেক্টরি (_D)" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "বিবিধ বিকল্প (_O)" # FIXME: এই Silo'টা আবার কি ? উচ্চারণ ঠিক আছে কিনা কে জানে ? #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "পার্টিশন (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "পাথ (_P)" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "সার্ভার (_S)" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "পুনরায় বুট করুন (_t)" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "পরবর্তী (_N)" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "পার্টিশনের মাপ হ্রাস করা হবে (মেগাবাইট অনুসারে): (_t)" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Volume to Shrink" msgstr "মাপ হ্রাস উদ্দেশ্যে চিহ্নিত ভলিউম" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "ইনস্টলেশন ধারণ করার উদ্দেশ্যে স্থান উপলব্ধ করার জন্য কোন পার্টিশনের মাপ হ্রাস করা " "হবে?" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "কী ধরনের ইনস্টলেশন করা হবে?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "_Encrypt system" msgstr "সিস্টেম এনক্রিপ্ট করুন (_E)" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Shrink" msgstr "মাপ হ্রাস করা হবে (_S)" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS ড্রাইভের অনুক্রম" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "বুট-লোডার ডিভাইস" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "প্রথম BIOS ড্রাইভ:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "চতুর্থ BIOS ড্রাইভ:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "দ্বিতীয় BIOS ড্রাইভ:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "তৃতীয় BIOS ড্রাইভ:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "সিস্টেমের বুট-লোডারটি কোথায় ইনস্টল করা হবে?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formatted partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formatted " "partition" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formatted " "partitions" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "নির্মাণ করুন (_C)" #: ui/create-storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create LVM" msgstr "নির্মাণ করুন (_C)" #: ui/create-storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Partition" msgstr "পার্টিশন বাছাই করুন" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:13 #, fuzzy msgid "LVM Logical Volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম নির্মাণ" #: ui/create-storage.glade.h:14 #, fuzzy msgid "LVM Physical Volume" msgstr "লজিক্যাল ভলিউম (_L)" #: ui/create-storage.glade.h:15 #, fuzzy msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM ভলিউম গ্রুপ" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "" #: ui/create-storage.glade.h:18 #, fuzzy msgid "RAID Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করুন" #: ui/create-storage.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Standard Partition" msgstr "পার্টিশন যোগ করুন" # modified for RHEL #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE পরামিতি কনফিগার করুন" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "অনুগ্রহ করে, FCoE সুইচের সাথে সংযুক্ত নেটওয়ার্ক ইন্টারফেসটি\n" "নির্বাচন করুন।" #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "FCoE ডিস্ক যোগ করুন (_A)" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selected drives will not be formatted unless you choose to do so " "later during installation. Also, note that post-installation you may mount " "drives you did not select here by modifying your /etc/fstab file." msgstr "" #: ui/filter.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Add Advanced Target" msgstr "Advanced Server" #: ui/filter.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Devices" msgstr "ডিভাইস" #: ui/filter.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "বাগ দায়ের করুন (_F)" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "সনাক্তকরণ" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Multipath Devices" msgstr "প্রতিরূপ ডিভাইস" #: ui/filter.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Other SAN Devices" msgstr "RAID ডিভাইস" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount on your system:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" # modified for RHEL #: ui/filter.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "পোর্ট" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "" #: ui/filter.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Target:" msgstr "উদ্দিষ্ট ড্রাইভ:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP ব্যবহারকারীর নাম: (_U)" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "বিপরীত CHAP পাসওয়ার্ড: (_a)" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "বিপরীত CHAP ব্যবহারকারীর নাম: (_s)" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "টার্গেটের IP ঠিকানা: (_T)" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI ইনিশিয়েটরের নাম: (_N)" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "টার্গেট যোগ করুন (_A)" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "বুট প্রণালী সংক্ষিপ্ত করার জন্য, এনক্রিপ্ট করা সকল উপস্থিত ডিভাইসের জন্য এই পরিচয়-" "পংক্তি ব্যবহার করা হবে" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "এনক্রিপ্ট করা পার্টিশনের জন্য পরিচয়-পংক্তি নির্বাচন করুন। সিস্টেম বুট করার সময় পরিচয়-" "পংক্তি লেখার অনুরোধ জানানো হবে।" # modified for RHEL #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "পরিচয়-পংক্তি নিশ্চিত করুন:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "এনক্রিপ্ট করা পার্টিশনের জন্য পরিচয়-পংক্তি লিখুন" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "পরিচয়-পংক্তি লিখুন:" #: ui/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Configure Network" msgstr "নেটওয়ার্ক কনফিগার করতে সমস্যা" #: ui/network.glade.h:2 msgid "Hostname:" msgstr "হোস্ট-নেম:" #: ui/network.glade.h:3 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "অনুগ্রহ করে এই কম্পিউটারের জন্য একটি নাম ধার্য করুন। চিহ্নিত এই হোস্ট-নেম দ্বারা " "নেটওয়ার্কের মধ্যে কম্পিউটারটি সনাক্ত করা যাবে।" #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "সফ্টওয়্যার ইনস্টলেশনের সময় ব্যবহারের উদ্দেশ্যে প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত কোনো সংগ্রহস্থল " "অনুগ্রহ করে উল্লেখ করুন।" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "অতিরিক্ত সফ্টওয়্যার সংগ্রহস্থল যোগ করুন (_A)" #: ui/tasksel.glade.h:3 msgid "_Modify repository" msgstr "সংগ্রহস্থল পরিবর্তন করুন (_M)" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "ডিভাইস সংখ্যা:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP ডিভাইস যোগ করুন" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "আফ্রিকান্স" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "আরবি" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "অসমীয়া" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "বাংলা" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "বাংলা (ভারত)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "বুলগেরিয়ান" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "ক্যাটালান" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "চিনা (সরলীকৃত)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "চিনা (পারম্পরিক)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "ক্রোয়েশিয়ান" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "চেক" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "ডেনিশ" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "ডাচ" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "ইংরেজি" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "এস্তোনিয়ান" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "ফিনিশ" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "ফ্রেঞ্চ" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "জার্মান" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "গ্রিক" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "গুজরাতি" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্রু" #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "হাঙ্গেরিয়ান" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যান্ডিক" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "ইলোকো" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "ইন্দোনেশিয়ান" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "ইটালিয়ান" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "কন্নড়" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "কোরিয়ান" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "মেসিডোনিয়ান" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "মৈথিলি" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "মালায়" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "মালায়ালম" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "মারাঠি" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "নেপালি" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "নরওয়েজিয়ান (বোকমাল)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "উত্তর সোথো" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "ওড়িয়া" #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "ফার্সি" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "পোলিশ" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "পোর্তুগিজ" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ " #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "পাঞ্জাবি" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "রোমেনিয়ান" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "রুশি" #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "সার্বিয়ান" #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "সার্বিয়ান(লাতিন)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "সিংহালা" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "স্লোভাক" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "স্লোভেনিয়ান" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "স্প্যানিশ" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "সুইডিশ" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "তাজিক" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "তামিল" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "তেলুগু" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "তুর্কি" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "ইউক্রেনিয়ান" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিস" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "ওয়েলশ" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "জুলু" #: gentoo/livecd.py:65 #, fuzzy, python-format msgid "" "The given location [%s] isn't a valid %s live CD to use as an installation " "source." msgstr "প্রদত্ত অবস্থানটি ইনস্টলেশনের উৎসস্থল রূপে ব্যবহারযোগ্য বৈধ %s লাইভ CD নয়।" #: gentoo/livecd.py:108 #, fuzzy msgid "Recovering Gentoo." msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: gentoo/livecd.py:114 #, fuzzy msgid "Installing Gentoo onto hard drive." msgstr "বুট-লোডার ইনস্টল করা হচ্ছে।" #: gentoo/livecd.py:128 #, fuzzy msgid "Configuring Gentoo" msgstr "VNC কনফিগারেশন পদ্ধতি" #: gentoo/livecd.py:158 msgid "Gentoo configuration complete" msgstr "" #: gentoo/utils.py:405 #, fuzzy msgid "Configuring System Services" msgstr "নেটওয়ার্ক ইন্টারফেস কনফিগার করা হচ্ছে" #: gentoo/utils.py:684 msgid "An issue occured while installing" msgstr "" #: gentoo/utils.py:686 msgid "Meh." msgstr "" #: gentoo/utils.py:687 #, fuzzy msgid "Drivers installation issue" msgstr "নতুন ইনস্টলেশন" #: gentoo/utils.py:716 #, fuzzy msgid "System Installation" msgstr "ইনস্টলেশনের পরের ব্যবস্থাপনা" #: gentoo/utils.py:848 #, fuzzy msgid "Cleaning packages" msgstr "পুরোনো প্যাকেজ" #: gentoo/utils.py:873 #, fuzzy msgid "Cleaning package" msgstr "অনুপস্থিত প্যাকেজ" #: gentoo/utils.py:917 #, fuzzy msgid "Installation complete" msgstr "ইনস্টলেশন-কি" #: gentoo/utils.py:925 msgid "" "The following language packs are available for download (you need Internet), " "would you like to install them?" msgstr "" #: gentoo/utils.py:929 #, fuzzy msgid "Language packs download" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: gentoo/utils.py:950 msgid "No language packs are available for download, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:951 gentoo/utils.py:961 #, fuzzy msgid "Language packs" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: gentoo/utils.py:960 msgid "No language packs are available for install, sorry!" msgstr "" #: gentoo/utils.py:970 #, fuzzy msgid "Downloading package" msgstr "অনুপস্থিত প্যাকেজ" #: gentoo/utils.py:979 #, fuzzy msgid "Installing package" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টল করা হচ্ছে" #: gentoo/utils.py:996 gentoo/utils.py:1006 msgid "Reordering Entropy mirrors" msgstr "" #: gentoo/utils.py:996 msgid "can take some time..." msgstr "" #: gentoo/utils.py:1034 msgid "No repositories specified in" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1036 gentoo/utils.py:1041 gentoo/utils.py:1048 msgid "Repositories update" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1040 msgid "Unhandled exception" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1047 msgid "Cannot download repositories right now, no big deal" msgstr "" #: gentoo/utils.py:1170 #, fuzzy msgid "" "This medium contains many extra languages, would you like to keep them " "installed?" msgstr "ইনস্টলেশন চলাকালীন কী ভাষা ব্যবহার করা হবে?" #: gentoo/utils.py:1173 #, fuzzy msgid "Language packs installation" msgstr "প্যাকেজ ইনস্টলেশন" #: gentoo/utils.py:1184 msgid "Generating list of files to copy" msgstr "" #~ msgid "Upgrade an Existing Installation" #~ msgstr "উপস্থিত ইনস্টলেশন আপগ্রেড করুন" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "পুনরায় বুট করুন" # FIXME # modified for RHEL #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "বলপূর্বক টেক্সট মোড ইনস্টলেশন আরম্ভ করতে ব্যবহৃত ইনস্টলেশন ক্লাস" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "ডিভাইসের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "ডিভাইস %s-র মাপ পরিবর্তন করতে সমস্যা।" #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "%s ডিভাইস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "ডিভাইস সরিয়ে ফেলতে সমস্য" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "ডিভাইস %s সরিয়ে ফেলতে সমস্যা।" #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "%s ডিভাইস প্রস্তুত করতে ব্যর্থ।" #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "ডিভাইস %s ফরম্যাট করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "সংগ্রহস্থল সক্রিয় করতে ব্যর্থ" # modified for RHEL #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "সংগ্রহস্থলের কনফিগারেশন সক্রিয় করতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "%s-র ডিফল্ট ইনস্টলেশনের মধ্যে ইন্টারনেটের সাধারণ কর্মযোগ্যতা উপলব্ধ করার উদ্দেশ্যে " #~ "সফ্টওয়্যার অ্যাপ্লিকেশনের একটি সংকলন উপস্থিত রয়েছে। আপনার প্রয়োজন অনুসারে প্রযোজ্য " #~ "সফ্টওয়্যারের একটি ভিন্ন সংকলন আপনি এখন নির্বাচন করতে পারবেন।" #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "গ্রাফিক্যাল ডেস্কটপ" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "সফ্টওয়্যার নির্মাণ ব্যবস্থা" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "ওয়েব সার্ভার" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "ন্যুনতম" #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "%s-র ডিফল্ট ইনস্টলেশনের সাহায্যে ন্যুনতম কর্মযোগ্যতা প্রস্তুত করা সম্ভব হবে। আপনার " #~ "প্রয়োজন অনুসারে প্রযোজ্য সফ্টওয়্যারের একটি ভিন্ন সংকলন আপনি এখন নির্বাচন করতে " #~ "পারবেন।" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "অজ্ঞাত" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in " #~ "%(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "%(productName)s-র এই সংস্করণে উন্নত মানের ফাইল-সিস্টেম ব্যবহার করা যাবে। " #~ "%(productName)s-এ এতদিন যাবৎ ব্যবহৃত উপস্থিত ফাইল-সিস্টেমের তুলনায় এটি অনেক " #~ "সুবিধাজনক। কোনো উপস্থিত তথ্য না হারিয়ে ফরম্যাট করা পার্টিশনগুলি ইনস্টলেশন " #~ "প্রোগ্রাম দ্বারা রূপান্তর করা যাবে।\n" #~ "\n" #~ "কোন ধরনের পার্টিশন আপনি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Add _FCoE SAN" #~ msgstr "FCoE SAN যোগ করুন (_F)" #~ msgid "Add _ZFCP LUN" #~ msgstr "ZFCP LUN যোগ করুন (_Z)" #~ msgid "Add _iSCSI target" #~ msgstr "iSCSI টার্গেট যোগ করুন (_i)" #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" #~ msgstr "পার্টিশনের বিন্যাস পর্যালোচনা করে পরিবর্তন করুন (_v)" #~ msgid "Gateway:" #~ msgstr "গেটওয়ে:" #~ msgid "IPv4 Address:" #~ msgstr "IPv4 ঠিকানা:" #~ msgid "IPv6 Address:" #~ msgstr "IPv6 ঠিকানা:" #~ msgid "Nameserver:" #~ msgstr "নেম-সার্ভার:" #~ msgid "_Interface:" #~ msgstr "ইন্টারফেস: (_I)" #~ msgid "Enable IPv_4 support" #~ msgstr "IPv4 সমর্থন সক্রিয় করা হবে (_4)" #~ msgid "Enable IPv_6 support" #~ msgstr "IPv6 সমর্থন সক্রিয় করা হবে (_6)" #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" #~ msgstr "ডাইনামিক IP কনফিগারেশন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (DHCP) (_d)" #~ msgid "Customize _later" #~ msgstr "পরবর্তী সময়ে প্রয়োজন অনুসারে পরিবর্তন করা হবে (_l)" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to support?" #~ msgstr "" #~ "%s-র ডিফল্ট ইনস্টলেশনের মধ্যে ইন্টারনেটের সাধারণ কর্মযোগ্যতা উপলব্ধ করার উদ্দেশ্যে " #~ "সফ্টওয়্যার অ্যাপ্লিকেশনের একটি সংকলন উপস্থিত রয়েছে। আপনার সিস্টেমের মধ্যে " #~ "অতিরিক্ত যে সমস্ত পরিসেবার উপস্থিতি প্রয়োজন সেগুলি চিহ্নিত করুন।" #~ msgid "" #~ "You can further customize the software selection now, or after install " #~ "via the software management application." #~ msgstr "" #~ "নির্বাচিত সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীর পছন্দ অনুসারে এই মুহূর্তে অথবা ইনস্টলেশনের পরে " #~ "সফ্টওয়্যার পরিচালনা ব্যবস্থার সাহায্যে পরিবর্তন করা যাবে।" #~ msgid "_Customize now" #~ msgstr "নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী নির্বাচন (_C)"